by
Wilhelm Busch (1832 - 1908)
Immer wieder
Language: German (Deutsch)
Der Winter ging, der Sommer kam.
Er bringt aufs neue wieder
Den vielbeliebten Wunderkram
Der Blumen und der Lieder.
Wie das so wechselt Jahr um Jahr,
Betracht ich fast mit Sorgen.
Was lebte, starb, was ist, es war,
Und heute wird zu morgen.
Stets muß die Bildnerin Natur
Den alten Ton benützen
In Haus und Garten, Wald und Flur
Zu ihren neuen Skizzen.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gary Bachlund) , "Ever again", written 2010, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2011-12-29
Line count: 12
Word count: 63
Ever again
Language: English  after the German (Deutsch)
The winter's fled, the summer's here.
Breaking forth from spring cocoons
Are beloved reborn things which cheer
Like blossoms bright and brilliant tunes.
Such alterations year by year
Mount up if seen as a sorrow:
What's lived has died, and now is here,
As today yields to tomorrow.
Always a creativity in nature's womb
Rewrites from the oldest parts
In house and garden, woods and fields,
In fresh sketches with it clever arts.
Rhymed paraphrase
Text Authorship:
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Busch (1832 - 1908), "Immer wieder"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
[ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2011-12-29
Line count: 12
Word count: 73