by Hans Bötticher (1883 - 1934), as Joachim Ringelnatz
Translation © by Gary Bachlund (b. 1947)

Im Park
Language: German (Deutsch) 
Ein ganz kleines Reh stand am ganz kleinen Baum
still und verklärt wie im Traum.
Das war des Nachts elf Uhr zwei.
Und dann kam ich um vier
Morgens wieder vorbei.

Und da träumte noch immer das Tier.
Nun schlich ich mich leise - ich atmete kaum -
gegen den Wind an den Baum,
und gab dem Reh einen ganz kleinen Stips.
Und da war es aus Gips.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Gary Bachlund) , "In the park", written 2010, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-08-09 00:00:00
Last modified: 2016-10-28 09:16:11
Line count: 10
Word count: 68

In the park
Language: English  after the German (Deutsch) 
A little tiny deer stood on a little tiny tree
Still and transfigured as in a dream.
That was at night, two minutes past eleven.
And then about four in the morning
I chanced by again.

And there as in a dream was the deer.
So I quietly crept -- and barely took breath --
Against a stirring of the tree
And then gave the deer a little tiny nudge.
It was masonry.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2011-12-29 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:44
Line count: 10
Word count: 71