Translation © by Sharon Krebs

Glückwunsch
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Ich wünsche dir Glück.
Ich bring dir die Sonne in meinem Blick.
Ich fühle dein Herz in meiner Brust;
es wünscht dir mehr als eitel Lust.
Es fühlt und wünscht: die Sonne scheint,
auch wenn dein Blick zu brechen meint.
Es wünscht dir Blicke so sehnsuchtslos,
als trügest du die Welt im Schoß.
Es wünscht dir Blicke so voll Begehren,
als sei die Erde neu zu gebären.
Es wünscht dir Blicke voll der Kraft,
die aus Winter sich Frühling schafft.
Und täglich leuchte durch dein Haus
aller Liebe Blumenstrauß!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Good wishes", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Vœu de bonheur", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 89

Good wishes
Language: English  after the German (Deutsch) 
I wish you good fortune.
Within my gaze, I bring you the sun.
I feel your heart within my breast;
it wishes you even more than pure joy.
It feels and wishes: that the sun might shine,
even when you imagine that you might expire.
It wishes you a gaze so free of longing,
as if you carried the whole world in your lap.
It wishes you a gaze so full of desire
as if the world were to be born anew.
It wishes you a gaze full of that strength,
which can create for itself a spring out of winter.
And on every day may the bouquet of all love
shine through your house.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2012-01-12
Line count: 14
Word count: 115