Translation by Alexis Paulin Pâris (1800 - 1881)

Fame, wisdom, love, and power were mine
Language: English 
Fame, wisdom, love, and power were mine, 
And health and youth possess'd me; 
My goblets blush'd from every vine, 
And lovely forms carress'd me; 
I sunn'd my heart in beauty's eyes, 
And felt my soul grow tender; 
All earth can give, or mortal prize, 
Was mine of regal splendour. 

I strive to number o'er what days 
Remembrance can discover, 
Which all that life or earth displays 
Would lure me to live over. 
There rose no day, there roll'd no hour 
Of pleasure unembitter'd: 
And not a trapping deck'd my power 
That gall'd not while it glitter'd. 

The serpent of the field, by art 
And spells, is won from harming; 
But that which coils around the heart, 
Oh! who hath power of charming? 
It will not list to wisdom's lore, 
Nor music's voice can lure it; 
But there it stings for evermore 
The soul that must endure it.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Franz Theremin (1780 - 1846) , "Alles ist eitel, spricht der Prediger", appears in Hebräische Gesänge, first published 1820 FRE ; composed by Carl Debrois van Bruyck , M. Henle, Johann Karl Gottfried Loewe.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:57
Line count: 24
Word count: 147

Tout est vanité, dit l'Ecclésiaste
Language: French (Français)  after the English 
La gloire, la sagesse, l'amour et la puissance furent à moi;
j'avais jeunesse et santé:
les vins les plus exquis rougissaient ma coupe,
et les plus aimables attraits se prodiguaient à mes caresses.
Mon cœur s'embrasait des flammes qui rayonnaient des yeux de la beauté,
et je sentais mon ame s'attendrir.
Tout ce que la terre peut donner, tout ce que les humains tiennent à haut prix,
m'appartenait dans ma splendeur royale.

Parmi les jours passés que m'offre le souvenir,
je cherche à compter combien de ces jours
je serais tenté de passer encore au sein de tous les biens
que la vie ou la terre déploie.
Aucun jour ne se leva pour moi, aucune heure
ne s'écoula sans mêler l'amertume au plaisir:
aucun insigne du pouvoir
ne me para sans me gêner.

Le serpent des forêts se laisse désarmer
par des sortiléges et des conjurations;
mais le serpent qui s'entrelace autour du cœur,
oh ! comment peut-on le charmer ?
Il n'écoutera pas la voix de la sagesse,
ni ne cédera aux accens de la mélodie;
mais son dard importune à jamais
l'ame livrée à ce cruel ennemi.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2012-01-15 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:45
Line count: 24
Word count: 189