Translation by Franz Theremin (1780 - 1846)

Fame, wisdom, love, and power were mine
Language: English 
Fame, wisdom, love, and power were mine, 
And health and youth possess'd me; 
My goblets blush'd from every vine, 
And lovely forms carress'd me; 
I sunn'd my heart in beauty's eyes, 
And felt my soul grow tender; 
All earth can give, or mortal prize, 
Was mine of regal splendour. 

I strive to number o'er what days 
Remembrance can discover, 
Which all that life or earth displays 
Would lure me to live over. 
There rose no day, there roll'd no hour 
Of pleasure unembitter'd: 
And not a trapping deck'd my power 
That gall'd not while it glitter'd. 

The serpent of the field, by art 
And spells, is won from harming; 
But that which coils around the heart, 
Oh! who hath power of charming? 
It will not list to wisdom's lore, 
Nor music's voice can lure it; 
But there it stings for evermore 
The soul that must endure it.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Franz Theremin (1780 - 1846) , "Alles ist eitel, spricht der Prediger", appears in Hebräische Gesänge, first published 1820 FRE ; composed by Carl Debrois van Bruyck , M. Henle, Johann Karl Gottfried Loewe.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-02
Line count: 24
Word count: 147

Es waren Ruhm und Weisheit mein
Language: German (Deutsch)  after the English 
Es waren Ruhm und Weisheit mein,
  Und Jugend und mächtiges Walten.
Ich trank aus goldnen Bechern Wein, 
  Umgeben von holden Gestalten.
Ich sonnte mein Herz in ihrem Blick, 
  Und fühlte von Lieb' es erglühen. 
Was der Mensch sich wünscht, und was spendet das Glück, 
  War mir, als dem Herrscher, verliehen.

Ich lasse die verfloßne Zeit 
  Am Geist vorüber schweben. 
Möcht' ich bei all' der Herrlichkeit
  Sie noch einmal verleben?
Kein Tag, keine Stund' ist dahingerollt
  Wo sanft mein Herz gerastet,
Und meine Würde schmückte kein Gold, 
  Das mich nicht schwer belastet.

Die grimmen Schlangen auf dem Feld,
  Vermag die Kunst zu zähmen; 
Die, so das Herz gefangen hält, 
  Wie ihr den Stachel nehmen?
Sie horcht nicht auf der Weisheit Wort, 
  Auf Saiten, kunstvoll geschlagen, 
Ihr Stachel brennet immerfort, 
  Der Geist, er muß es ertragen!

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: John H. Campbell

This text was added to the website: 2003-11-02
Line count: 24
Word count: 134