by Detlev von Liliencron (1844 - 1909)
Translation © by Pierre Mathé

Hans der Schwärmer
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Hans Töffel liebt Schön Doris sehr,
Schön Doris Hans Töffel vielleicht noch mehr.
Doch seine Liebe, ich weiß nicht wie,
Ist zu scheu, zu schüchtern, zu viel Elegie.
Im Kreise liest er Gedichte vor,
Schön Doris steht unten am Gartenthor:
Ach, käm' er doch frisch zu mir hergesprungen,
Wie wollt' ich ihn herzen, den lieben Jungen.
    Hans Töffel liest oben Gedichte.
 
Am andern Abend, der blöde Thor,
Hans Töffel trägt wieder Gedichte vor.
Schön Doris das wirklich sehr verdrießt,
Daß er immer weiter und weiter liest.
Sie schleicht sich hinaus, er gewahrt es nicht,
Just sagt er von Heine ein herrlich Gedicht.
Schön Doris steht unten in Rosendüften
Und hätte so gern seinen Arm um die Hüften.
    Hans Töffel ließt oben Gedichte.
 
Am andern Abend ist großes Fest,
Viel Menschen sind eng aneinander gepreßt.
Heut muß er's doch endlich sehn der Poet,
Wenn Schön Doris sacht aus der Thüre geht.
Potz Tausend, er merkt es und merkt es auch nicht,
Er spricht und verzapft gar ein eigen Gedicht.
Und unten im stillen, dunklen Garten
Muß Schön Doris vergeblich, vergeblich warten.
    Hans Töffel ließt oben Gedichte.
 
Am andern Abend, beim heiligen Gral,
Schön Doris fehlt im Gesellschaftssaal.
Und ist auch Hans Töffel mein Freund und mir wert --
Die Katze schläft unten am Feuerherd,
Beim Kätzchen steht sinnend Schön Doris und sehnt,
Ihr Köpfchen an meiner Schulter lehnt.
Und hätt' ich auch eine Legion Verdammer,
Zu süß war die Stunde bei ihr in der Kammer.
    Hans Töffel liest oben Gedichte.

Confirmed with Detlev von Liliencron, Adjutantenritte, Zweite Auflage, Berlin, Schuster & Loeffler, 1896, pages 51-52.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Hans le rêveur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-08-24
Line count: 36
Word count: 248

Hans le rêveur
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Hans Töffel aime beaucoup la belle Doris,
La belle Doris aime Hans Töffel, peut-être encore plus.
Mais son amour, je ne sais pourquoi,
Est trop timide, trop farouche, trop élégiaque.
Il lit des poèmes dans des cercles,
La belle Doris se tient en-bas près de la porte du jardin ;
« Ah, s'il pouvait bien venir jusqu'à moi,
Comme je le cajolerais, le cher jeune homme. »
Hans Töffel lit des poèmes en-haut.

Un autre soir, le pauvre fou,
Hans Töffel déclame encore des poèmes.
La belle Doris est vraiment très contrariée
Que sans cesse il lise,  et lise encore.
Elle se glisse dehors, il ne le remarque pas,
Il dit justement un magnifique poème de Heine.
La belle Doris se tient en-bas, dans le parfum des roses
Et aimerait tant avoir son bras autour des hanches.
Hans Töffel lit des poèmes en-haut.

Un autre soir, il y a une grande fête,
Beaucoup de gens se pressent les uns contre les autres.
Aujourd'hui on va pouvoir enfin voir le poète
Quand la belle Doris passe la porte à pas de loup.
Sacrebleu ! Il le remarque bien et ne le remarque pas,
Il dit et débite même un de ses propres poèmes.
Et en-bas dans le sombre et silencieux jardin
La belle Doris doit attendre en vain, en vain.
Hans Töffel lit des poèmes en-haut.

Un autre soir, près du Saint Graal,
La belle Doris n'est pas dans la salle de réunion.
Ni Hans Töffel, mon cher ami --
Le chat dort en-bas près de l'âtre,
Près du chat il y a le belle Doris, songeuse et mélancolique,
Sa petite tête appuyée sur mon épaule.
Et que le diable m'emporte,
Le temps passé près d'elle dans la chambre était trop doux.
Hans Töffel lit des poèmes en-haut.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2012-01-16
Line count: 36
Word count: 296