by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation © by Pierre Mathé

An Sie
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Deine Augen sind nicht himmelblau,
Dein Mund, er ist kein Rosenmund,
Nicht Brust und Arme Lilien.
Ach! welch ein Frühling wäre das,
Wo solche Lilien, solche Rosen
Im Tal und auf den Höhen blühten
Und alles das ein klarer Himmel
Umfinge wie dein blaues Aug!


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-09-04
Line count: 8
Word count: 45

Tes yeux ne sont pas bleus comme le ciel
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Tes yeux ne sont pas bleus comme le ciel,
Ta bouche n'est pas la bouche d'une rose,
Ton sein et ton bras ne sont pas de lis.
Ah ! Quel printemps ce serait,
Où de tels lis, de telles roses,
Fleurissaient par monts et par vaux,
Et si un ciel clair comme tes yeux
Embrassait tout cela.

About the headline (FAQ)


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2012-01-25
Line count: 8
Word count: 57