Die Malve
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Wieder hab ich dich gesehen,
Blasse Malve! blühst du schon?
Ja! mich traf ein schaurig Wehen,
All mein Frühling welkt davon.
Bist du doch des Herbstes Rose,
Der gesunknen Sonne Kind,
Bist die starre, düftelose,
Deren Blüten keine sind.
Gerne wollt' ich dich begrüßen,
Blühtest du nicht rosenfarb,
Lögst du nicht das Rot der Süßen,
Die noch eben glüht' und starb.
Heuchle nicht des Lenzes Dauer!
Du bedarfst des Scheines nicht;
Hast ja schöne, dunkle Trauer,
Hast ja weißes, sanftes Licht.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gustav Hasse (1834 - 1889), "Die Malve", op. 27 (Sechs Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1877 [ voice and piano ], Berlin, Bote & Bock [sung text not yet checked]
- by Klaus Miehling (b. 1963), "Die Malve", op. 178 no. 3 (2010), published 2013 [ voice and piano ], from Vier Lieder nach Ludwig Uhland, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Leopold Carl Wolf (1859 - 1932), "Die Malve ", op. 9 (Sechs Lieder im Volkston für 1 tiefere Stimme mit Pianoforte) no. 5, published 1885 [ low voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La mauve", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2011-11-02
Line count: 16
Word count: 81
La mauve
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Je t'ai vue de nouveau,
Pâle mauve ! Fleuris-tu déjà ?
Oui ! Je fus frappée d'un mal épouvantable
Qui a fané tout mon printemps.
Tu es bien la rose de l'automne,
L'enfant du soleil défaillant,
Tu es la transie, l'inodore
Dont les fleurs n'en sont pas.
Je te saluerais volontiers
Si tu ne fleurissais de ce rose,
Si tu ne parodiais le rouge de la douce
Qui brillait encore et passa.
Pas d'hypocrisie avec la durée du printemps,
Tu n'as pas eu besoin de sa lumière ;
Puisque tu as une belle et sombre tristesse,
Puisque tu as une blanche et douce lumière.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-01-25
Line count: 16
Word count: 104