Translation © by Guy Laffaille

Freudenlied, mit abwechselndem Chore der Jugend 
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE ITA
Hanne
 O, wie lieblich ist der Anblick der Gefilde jetzt!
 Kommt, ihr Mädchen! Laßt uns wallen auf der bunten Flur!

Lukas
 O, wie lieblich ist der Anblick der Gefilde jetzt!
 Kommt, ihr Burschen! Laßt uns wallen zu dem grünen Hain!

Hanne
 Seht die Lilie, seht die Rose, seht die Blumen all!

Lukas
 Seht die Auen, seht die Wiesen, seht die Felder all!

Mädchen und Burschen
 O, wie lieblich ist der Anblick der Gefilde jetzt!
 Kommt Ihr Mädchen, laßt uns wallen auf der bunten Flur!
 Kommt Ihr Burschen, laßt uns wallen zu dem grünen Hain!

Hanne
 Seht die Erde, seht die Wasser, seht die helle Luft!

Lukas
 Alles lebet, alles schwebet, alles, alles reget sich.

Hanne
 Seht die Lämmer, wie sie springen!

Lukas
 Seht die Fische, welch Gewimmel!

Hanne
 Seht die Bienen, wie sie schwärmen!

Lukas
 Seht die Vögel, welch Geflatter!

Chor
 Alles lebet, alles schwebet, alles, alles reget sich.

Mädchen
 Welche Freude, welche Wonne schwellet unser Herz!

Burschen und Mädchen
 Süße Triebe, sanfte Reize heben uns're Brust.

Simon
 Was ihr fühlet, was euch reizet, ist des Schöpfers Hauch.

Mädchen und Burschen
 Laßt uns ehren, laßt uns loben, laßt uns preisen ihn!

Männer
 Laßt erschallen, ihm zu danken, uns're Stimmen hoch!
 Ewiger, mächtiger, gütiger Gott!

Soli
 Von deinem Segensmahle hast du gelabet uns.
 Vom Strome deiner Freuden hast du getränket uns.

Chor
 Ewiger, mächtiger, gütiger Gott!

Simon
 Ewiger!

Lukas
 Mächtiger!

Hanne
 Gütiger Gott!

Chor
 Ehre, Lob und Preis sei dir,
 Ewiger, mächtiger, gütiger Gott!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Chant de joie, alterné avec le chœur des jeunes gens", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Canto di gioia, alternato da cori di giovani", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2012-01-05 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:44
Line count: 53
Word count: 243

Chant de joie, alterné avec le chœur des jeunes gens
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Anne
 Oh, comme le spectacle des prairies est ravissant maintenant !
 Venez, jeunes filles, allons nous promener dans les prairies colorées !

Lucas
 Oh, comme le spectacle des prairies est ravissant maintenant !
 Venez, jeunes gens, allons nous promener dans les bosquets verts !

Anne
 Regardez le lys, regardez la rose, regardez toutes les fleurs !

Lucas
 Regardez les prairies, regardez les prés, regardez tous les champs !

Jeunes filles et jeunes gens
 Oh, comme le spectacle des prairies est ravissant maintenant !
 Venez, jeunes filles, allons nous promener dans les prairies color&eacu te;es !
 Venez, jeunes gens, allons nous promener dans les bosquets verts !

Anne
 Regardez la terre, regardez l'eau, regardez l'air clair !

Lucas
 Tout vit, tout flotte, tout est en mouvement.

Anne
 Regardez les agneaux, comme ils bondissent !

Lucas
 Regardez les poissons, quelle cohue !

Anne
 Regardez les abeilles, comme elles bourdonnent !

Lucas
 Regardez les oiseaux, quels battements d'ailes!

Chœur
 Tout vit, tout flotte, tout est en mouvement.

Les jeunes filles
 Quelle joie, quel bonheur gonflent nos cœurs !

Les jeunes gens et les jeunes filles
 De doux désirs, de doux charmes soulèvent nos poitrines.

Simon
 Ce que vous ressentez, ce qui vous enflamme, c'est le souffle du Créateur.

Les jeunes filles et les jeunes gens
 Honorons-le, louons-le, glorifions-le !

Les hommes
 Que résonnent, pour le remercier, nos voix bien fort !
 Dieu éternel, puissant, bienveillant !

Solistes
 De ton repas béni tu nous a réconfortés.
 De flots de tes joies tu nous a donné à boire.

Chœur
 Dieu éternel, puissant, bienveillant !

Simon
 Éternel !

Lucas
 Puissant !

Anne
 Dieu bienveillant !

Chœur
 Honneur, louange et gloire à toi,
 Dieu éternel, puissant, bienveillant !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-02-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:45
Line count: 53
Word count: 281