LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Die Jahreszeiten

Song Cycle by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809)

Translated to:

French (Français) — Les saisons (Guy Laffaille)
Italian (Italiano) — Le Stagioni

1. Die Einleitung malt den Übergang vom Winter zum Frühling 
 (Sung text)

Subtitle: Ouverture und Rezitativo

Language: German (Deutsch) 
Simon
 Seht, wie der strenge Winter flieht! 
 Zum fernen Pole zieht er hin.
 Ihm folgt, auf seinen Ruf,
 der wilden Stürme brausend Heer
 mit gräßlichem Geheul.

Lukas
 Seht, wie vom schroffen Fels der Schnee
 in trüben Strömen sich ergießt!

Hanne
 Seht, wie vom Süden her, 
 durch laue Winde sanft gelockt,
 der Frühlingsbote streicht!

Text Authorship:

  • by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'introduction dépeint le passage de l'hiver au printemps", subtitle: "Ouverture et récitatif", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La introduzione descrive il passaggio dall'inverno alla primavera", subtitle: "Ouverture e recitativo", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Komm, holder Lenz!
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Chor des Landvolks
 Komm, holder Lenz! Des Himmels Gabe, komm!
 Aus ihrem Todesschlaf erwecke die Natur.

Weiber und Mädchen
 Er nahet sich, der holde Lenz.
 Schon fühlen wir den linden Hauch,
 bald lebet alles wieder auf.

Männer
 Frohlocket ja nicht allzufrüh!
 Oft schleicht, in Nebel eingehüllt,
 der Winter wohl zurück und streu't
 auf Blüt' und Keim sein starres Gift.

Alle
 Komm, holder Lenz! Des Himmels Gabe, komm!
 Auf uns're Fluren senke dich!
 Komm, holder Lenz, o komm
 und weile länger nicht!

Text Authorship:

  • by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Viens, joli printemps !", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Vieni, primavera amata!", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3a. Vom Widder strahlet jetzt
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Rezitativo: Simon
 Vom Widder strahlet jetzt
 die helle Sonn' auf uns herab.
 Nun weichen Frost und Dampf,
 und schweben laue Dünst' umher.
 Der Erde Busen ist gelöst,
 erheitert ist die Luft.

Text Authorship:

  • by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Du Bélier brillent maintenant", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Dall'ariete scende adesso", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3b. Schon eilet froh der Ackersmann
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Aria: Simon
 Schon eilet froh der Ackersmann
 zur Arbeit auf das Feld,
 in langen Furchen schreitet er
 dem Pfluge flötend nach.
 In abgemessen Gange dann
 wirft er den Saamen aus,
 den birgt der Acker treu
 und reift ihn bald
 Zur goldnen Frucht.

Text Authorship:

  • by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Thomas A. Gregg) , "Already the farmer gladly hurries", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Déjà le laboureur se hâte joyeusement", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Amelia Maria Imbarrato

4a. Der Landmann hat sein Werk vollbracht
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Rezitativo: Lukas
 Der Landmann hat sein Werk vollbracht,
 und weder Müh' noch Fleiß gespart.
 Den Lohn erwartet er aus Händen der Natur,
 und fleh't darum den Himmel an.

Text Authorship:

  • by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le paysan a terminé son travail", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il contadino ha completato i suoi lavori", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4b. Sei nun gnädig, milder Himmel! 
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Simon, Lukas, Hanne, Chor
 Sei nun gnädig, milder Himmel!
 Öffne dich, und träufe Segen über unser Land herab!
 Laß deinen Tau die Erde wässern! 
 Laß Regenguß die Furchen tränken!
 Laß deine Lüfte wehen sanft!
 Laß deine Sonne scheinen hell!
 Uns sprießet Überfluß alsdann,
 und deiner Güte Dank und Ruhm.

Text Authorship:

  • by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Maintenant sois propice, ciel clément !", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sii ora benigno, Cielo soave!", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5a. Erhört ist unser Fleh'n
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Rezitativo: Hanne
 Erhört ist unser Fleh'n.
 Der laue West erwärmt und füllt die Luft 
 mit feuchten Dünsten an.
 Sie häufen sich; nun fallen sie,
 und gießen in der Erde Schoß
 den Schmuck und Reichtum der Natur.

Text Authorship:

  • by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nos prières ont été entendues", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "E' stata ascoltata la nostra preghiera", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5b. Freudenlied, mit abwechselndem Chore der Jugend 
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Hanne
 O, wie lieblich ist der Anblick der Gefilde jetzt!
 Kommt, ihr Mädchen! Laßt uns wallen auf der bunten Flur!

Lukas
 O, wie lieblich ist der Anblick der Gefilde jetzt!
 Kommt, ihr Burschen! Laßt uns wallen zu dem grünen Hain!

Hanne
 Seht die Lilie, seht die Rose, seht die Blumen all!

Lukas
 Seht die Auen, seht die Wiesen, seht die Felder all!

Mädchen und Burschen
 O, wie lieblich ist der Anblick der Gefilde jetzt!
 Kommt Ihr Mädchen, laßt uns wallen auf der bunten Flur!
 Kommt Ihr Burschen, laßt uns wallen zu dem grünen Hain!

Hanne
 Seht die Erde, seht die Wasser, seht die helle Luft!

Lukas
 Alles lebet, alles schwebet, alles, alles reget sich.

Hanne
 Seht die Lämmer, wie sie springen!

Lukas
 Seht die Fische, welch Gewimmel!

Hanne
 Seht die Bienen, wie sie schwärmen!

Lukas
 Seht die Vögel, welch Geflatter!

Chor
 Alles lebet, alles schwebet, alles, alles reget sich.

Mädchen
 Welche Freude, welche Wonne schwellet unser Herz!

Burschen und Mädchen
 Süße Triebe, sanfte Reize heben uns're Brust.

Simon
 Was ihr fühlet, was euch reizet, ist des Schöpfers Hauch.

Mädchen und Burschen
 Laßt uns ehren, laßt uns loben, laßt uns preisen ihn!

Männer
 Laßt erschallen, ihm zu danken, uns're Stimmen hoch!
 Ewiger, mächtiger, gütiger Gott!

Soli
 Von deinem Segensmahle hast du gelabet uns.
 Vom Strome deiner Freuden hast du getränket uns.

Chor
 Ewiger, mächtiger, gütiger Gott!

Simon
 Ewiger!

Lukas
 Mächtiger!

Hanne
 Gütiger Gott!

Chor
 Ehre, Lob und Preis sei dir,
 Ewiger, mächtiger, gütiger Gott!

Text Authorship:

  • by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de joie, alterné avec le chœur des jeunes gens", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canto di gioia, alternato da cori di giovani", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6a. Die Einleitung stellt die Morgendämmerung vor Rezitativo
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Lukas
 In grauem Schleier rückt heran
 das sanfte Morgenlicht.
 Mit lahmen Schritten weicht vor ihm
 die träge Nacht zurück.
 Zu düst'ren Höhlen
 flieht der Leichenvögel blinde Schar;
 ihr dumpfer Klageton beklemmt
 das bange Herz nicht mehr.

Simon
 Des Tages Herold meldet sich;
 mit scharfem Laute rufet er
 zu neuer Tätigkeit
 den ausgeruhten Landmann auf.

Text Authorship:

  • by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'introduction dépeint l'aube. Récitatif", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "L'introduzione descrive l'alba che annuncia il mattino: Recitativo", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6b. Der munt're Hirt versammelt nun
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Aria: Simon
 Der munt're Hirt versammelt nun 
 die frohen Herden um sich her;
 zur fetten Weid' auf grünen Höh'n 
 treibet er sie langsam fort.
 Nach Osten blickend steht er dann
 auf seinem Stabe hingelehnt,
 zu seh'n den ersten Sonnenstrahl,
 welchem er entgegenharrt.

Hanne
 Die Morgenröte bricht hervor; 
 wie Rauch verflieget das leichte Gewölk;
 der Himmel pranget in hellem Azur, 
 der Berge Gipfel in feurigem Gold.

Text Authorship:

  • by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Maintenant le pâtre vif rassemble", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) (Amelia Maria Imbarrato) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Amelia Maria Imbarrato

7. Sie steigt herauf, die Sonne
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Soli
 Sie steigt herauf, die Sonne, sie steigt, sie nah't,
 sie kommt, sie strahlt, sie scheint.

Chor
 Sie scheint in herrlicher Pracht,
 in flammender Majestät.

Lobgesang
 Heil, o Sonne! Heil! Des Lichts und Lebens Quelle, Heil!
 O du, des Weltalls Seel' und Aug,
 der Gottheit schönstes Bild,
 dich grüßen dankbar wir.

Soli
 Wer spricht sie aus, die Freuden alle,
 die deine Huld in uns erweckt!
 Wer zählet sie, die Segen alle,
 die deine Mild' auf uns ergießt!

Chor
 Die Freuden! O, wer spricht sie aus!
 Die Segen! O, wer zählet sie!

Hanne
 Dir danken wir, was uns ergötzt.

Lukas
 Dir danken wir, was uns ergötzt.

Simon
 Dir danken wir, was uns erhält.

Alle drei
 Dem Schöpfer aber danken wir, was deine Kraft vermag.

Chor
 Heil, o Sonne! Heil! Des Lichts und Lebens Quelle, Heil!
 Dir jauchzen alle Stimmen, dir jauchzet die Natur!

Solisten und Chor
 Dir jauchzet die Natur!

Text Authorship:

  • by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Il se lève, le soleil", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il sole sorge", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

8a. Nun regt und bewegt sich alles umher
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Recitativo: Simon
 Nun regt und bewegt sich alles umher.
 Ein buntes Gewühl bedecket die Flur.
 Dem braunen Schnitter neiget sich
 der Saaten wallende Flut. 
 Die Sense blitzt, da sinkt das Korn;
 doch steht es bald, und aufgehäuft
 in festen Garben wieder da.

Text Authorship:

  • by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Maintenant aux alentours tout bouge", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "E' un animarsi e un agitarsi dappertutto", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

8b. Die Mittagssonne brennet jetzt
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Recitativo: Lukas
 Die Mittagssonne brennet jetzt in voller Glut,
 und gießt durch die entwölkte Luft,
 ihr mächtiges Feu'r in Strömen hinab.
 Ob den gesengten Flächen schwebt im niedern Qualm'
 ein blendend Meer von Licht und Widerschein.

Text Authorship:

  • by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Maintenant le soleil de midi brûle en plein éclat", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Arde il sole meridiano", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

8c. Dem Druck' erlieget die Natur
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Cavatina: Lukas
 Dem Druck' erlieget die Natur;
 welke Blumen, dürre Wiesen, 
 trock'ne Quellen, alles zeigt der Hitze Wut,
 und kraftlos schmachten Mensch
 und Tier, am Boden hingestreckt.

Text Authorship:

  • by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La nature succombe sous la charge", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sotto il peso dell'afa soccombe la Natura", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

9a. Willkommen jetzt, o dunkler Hain
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Recitativo: Hanne
 Willkommen jetzt, o dunkler Hain,
 wo der bejahrten Eiche Dach
 den kühlenden Schirm gewährt,
 und wo der schlanken Äspe Laub
 mit leisem Gelispel rauscht.
 Am weichen Moose rieselt da
 in heller Flut der Bach,
 und fröhlich summend irrt
 und wirrt die bunte Sonnenbrut.
 Der Kräuter reinen Balsamduft
 verbreitet Zephyrs Hauch,
 und aus dem nahen Busche 
 tönt des jungen Schäfers Rohr.

Text Authorship:

  • by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sombre bosquet, tu es agréable maintenant", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Benvenuto, boschetto ombroso", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

9b. Welche Labung für die Sinne!
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Aria: Hanne
 Welche Labung für die Sinne!
 Welch' Erholung für das Herz!
 Jeden Aderzweig durchströmet,
 und in jeder Nerve lebt
 Erquickendes Gefühl.
 Die Seele wachet auf zum reizenden Genuß',
 und neue Kraft erhebt durch milden Drang die Brust.

Text Authorship:

  • by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Quel réconfort pour l'esprit !", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Quale conforto per i sensi!", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

10a. O seht! Es steiget in der schwülen Luft
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Recitativo: Simon
 O seht! Es steiget in der schwülen Luft
 am hohen Saume des Gebirgs,
 von Dampf und Dunst ein fahler Nebel auf.
 Emporgedrängt dehnt er sich aus,
 und hüllet bald den Himmelsraum
 in schwarzes Dunkel ein.

Lukas
 Hört, wie vom Tal' ein dumpf Gebrüll
 den wilden Sturm verkünd't!
 Seht, wie von Unheil schwer
 die finst're Wolke langsam zieht,
 und drohend auf die Eb'ne sinkt.

Hanne
 In banger Ahnung stockt das Leben der Natur.
 Kein Tier, kein Blatt beweget sich,
 und Todesstille herrscht umher.

Text Authorship:

  • by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Oh, regardez ! dans l'air étouffant s'élève", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Osservate! Risale, nell'aria afosa", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

10b. Das Ungewitter
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Chor
 Ach! das Ungewitter nah't. Hilf uns, Himmel!
 O, wie der Donner rollt! O, wie die Winde toben!
 Wo flieh'n wir hin! Flammende Blitze durchwühlen die Luft;
 den zackigen Keilen berstet die Wolke, und Güsse stürzen herab.
 Wo ist Rettung! Wütend ras't der Sturm; der weite Himmel entbrennt.
 Weh' uns! Schmetternd krachen Schlag auf Schlag
 die schweren Donner fürchterlich.
 Weh' uns! Erschüttert wankt die Erde bis in des Meeres Grund.

Lukas
 Die düst'ren Wolken trennen sich; gestillet ist der Stürme Wut.

Hanne
 Vor ihrem Untergange blickt noch die Sonn' empor.
 Und von dem letzten Strahle glänzt, mit Perlenschmuck geziert, die Flur.

Simon
 Zum langgewohnten Stalle kehrt, gesättigt und erfrischt,
 das fette Rind zurück.

Lukas
 Dem Gatten ruft die Wachtel schon.

Hanne
 Im Grase zirpt die Grille froh,

Simon
 und aus dem Sumpfe quakt der Frosch.

Alle drei
 Die Abendglocke tönt;
 von oben winkt der helle Stern, und ladet uns zur sanften Ruh'.

Männer
 Mädchen, Burschen, Weiber kommt! Unser wartet süßer Schlaf,
 wie reines Herz, gesunder Leib, und Tages Arbeit ihn gewährt.
 Mädchen, Burschen, Weiber kommt!

Frauen
 Wir geh'n, wir folgen euch.

Chor
 Die Abendglocke hat getönt; von oben blinkt der helle Stern,
 und ladet uns zur sanften Ruh'.

Text Authorship:

  • by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La tempête", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il temporale", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

11. Der Einleitung Gegenstand ist des Landmanns freudiges Gefühl über die reiche Ernte : Recitativo
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Hanne
 Was durch seine Blüte der Lenz zuerst versprach,
 was durch seine Wärme der Sommer reifen hieß,
 zeigt der Herbst in Fülle dem frohen Landmann jetzt.

Lukas
 Den reichen Vorrat führt er nun auf hochbelad'nen Wägen ein.
 Kaum faß't der weiten Scheune Raum,
 was ihm sein Feld hervorgebracht.

Simon
 Sein heit'res Auge blickt umher, es miß't den aufgetürmten Segen ab,
 und Freude strömt in seine Brust.

Text Authorship:

  • by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le sujet de l'introduction est le sentiment de joie du paysan devant la riche récolte : Récitatif", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "L'introduzione descrive il gioioso sentimento del contadino per il raccolto abbondante: Recitativo", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

12. So lohnet die Natur den Fleiß
 (Sung text)

Subtitle: Terzetto

Language: German (Deutsch) 
Simon
 So lohnet die Natur den Fleiß.
 Ihn ruft, ihn lacht sie an; ihn muntert sie durch Hoffnung auf;
 ihm steht sie willig bei; ihm wirket sie mit voller Kraft.

Hanne, Lukas, Simon
 Von dir, o Fleiß, kommt alles Heil.
 Die Hütte, die uns schirmt, die Wolle, die uns deckt,
 die Speise, die uns nährt, ist deine Gab', ist dein Geschenk.
 O Fleiß! O edler Fleiß! Von dir kommt alles Heil.

Hanne
 Du flößest Tugend ein, und rohe Sitten milderst du.

Lukas
 Du wehrest Laster ab, und reinigest der Menschen Herz.

Simon
 Du stärkest Mut und Sinn zum Guten und zu jeder Pflicht.

Alle drei
 O Fleiß! O edler Fleiß! Von dir kommt alles Heil.

Chor
 O Fleiß! O edler Fleiß! Von dir kommt alles Heil.

Text Authorship:

  • by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ainsi la nature récompense le labeur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Così la Natura ricompensa l'assiduo lavoro", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

13a. Seht, wie zum Haselbusche dort die rasche Jugend eilt
 (Sung text)

Subtitle: Recitativo

Language: German (Deutsch) 
Hanne
 Seht, wie zum Haselbusche dort die rasche Jugend eilt!
 An jedem Aste schwinget sich der Kleinen lose Schar,
 und der bewegten Staud' entstürzt gleich Hagelschau'r die lock're Frucht.

Simon
 Hier klimmt der junge Bau'r, den hohen Stamm entlang,
 die Leiter flink hinauf. Vom Wipfel, der ihn deckt,
 sieht er sein Liebchen nah'n, und ihrem Tritt entgegen,
 fliegt dann im trauten Scherze die runde Nuß herab.

Lukas
 Im Garten steh'n um jeden Baum die Mädchen groß und klein,
 dem Obste, das sie klauben, an frischer Farbe gleich.

Text Authorship:

  • by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Regardez comme vers le noisetier la jeunesse rapide se dépêche !", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Guardate come i giovani vanno veloci verso la macchia dei noccioli!", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

13b. Ihr Schönen aus der Stadt, kommt her!
 (Sung text)

Subtitle: Duetto

Language: German (Deutsch) 
Lukas
 Ihr Schönen aus der Stadt, kommt her! 
 Blickt an die Töchter der Natur,
 die weder Putz, noch Schminke ziert! 
 Da seht mein Hannchen, seht!
 Ihr blüht Gesundheit auf den Wangen;
 im Auge lacht Zufriedenheit,
 und aus dem Munde spricht das Herz,
 wenn sie mir Liebe schwört.

Hanne
 Ihr Herrchen süß und fein,
 bleibt weg! Hier schwinden eure Künste ganz,
 und glatte Worte wirken nicht; 
 man gibt euch kein Gehör.
 Nicht Gold, nicht Pracht kann uns verblenden.
 Ein redlich Herz ist, was uns rührt;
 und meine Wünsche sind erfüllt,
 wenn treu mir Lukas ist.

Lukas
 Blätter fallen ab, Früchte welken hin,
 Tag und Jahr vergeh'n, nur meine Liebe nicht.

Hanne
 Schöner grünt das Blatt,
 süßer schmeckt die Frucht,
 heller glänzt der Tag,
 wenn deine Liebe spricht.

Beide
 Welch ein Glück ist treue Liebe!
 Uns're Herzen sind vereinet;
 trennen kann sie Tod allein.

Lukas
 Liebstes Hannchen!

Hanne
 Bester Lukas!

Beide
 Lieben, und geliebet werden 
 ist der Freuden höchster Gipfel,
 ist des Lebens Wonn' und Glück.

Text Authorship:

  • by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Vous, belles de la ville, venez ici !", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Venite qui, bellezze cittadine!", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

14a. Nun zeiget das entblößte Feld
 (Sung text)

Subtitle: Recitativo

Language: German (Deutsch) 
Simon
 Nun zeiget das entblößte Feld
 der ungebet'nen Gäste Zahl,
 die an den Halmen Nahrung fand
 und irrend jetzt sie weiter sucht.
 Des kleines Raubes klaget nicht 
 der Landmann, der ihn kaum bemerkt;
 dem Übermaße wünscht er 
 doch nicht ausgestellt zu sein.
 Was ihn dagegen sichern mag, 
 sieht er als Wohltat an,
 und willig fröhnt er dann zur Jagd,
 die seinen guten Herrn ergötzt.

Text Authorship:

  • by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Maintenant le champ nu montre", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ora il campo spoglio rivela", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

14b. Seht auf die breiten Wiesen hin
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Aria: Simon
 Seht auf die breiten Wiesen hin!
 Seht, wie der Hund im Grase streift!
 Am Boden suchet er die Spur,
 und geht ihr unablässig nach.
 Jetzt aber reisst Begierd'ihn fort!
 Er horcht auf Ruf und Stimme nicht mehr.
 Er eilet zu haschen, da stockt er sein Lauf,
 nun steht er unbewegt wie Stein.
 Dem nahen Feinde zu entgeh'n,
 erhebt der scheue Vogel sich,
 doch rettet ihn nicht schneller Flug.
 Es blitzt, es knallt, ihn erreichet das Blei,
 und wirft ihn todt aus der Luft herab.

Text Authorship:

  • by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Regardez les vastes prairies !", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Amelia Maria Imbarrato

15a. Hier treibt ein dichter Kreis
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Recitativo: Lukas
 Hier treibt ein dichter Kreis
 die Hasen aus dem Lager auf;
 von allen Seiten hin gedrängt,
 hilft ihnen keine Flucht.
 Schon fallen sie und liegen bald
 in Reihen freudig hingezählt.

Text Authorship:

  • by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ici un cercle compact pousse", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Qui una fitta cerchia spinge", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

15b. Hört das laute Getön, das dort im Walde klinget!
 (Sung text)

Subtitle: Chor der Landleute und Jäger

Language: German (Deutsch) 
Männer
 Hört das laute Getön, das dort im Walde klinget!

Frauen
 Welch ein lautes Getön durchklingt den ganzen Wald!

Alle
 Es ist der gällenden Hörner Schall,
 der gierigen Hunde Gebelle.

Männer
 Schon flieht der aufgesprengte Hirsch,
 ihm rennen die Doggen und Reiter nach.

Alle
 Er flieht, er flieht. O wie er sich streckt!
 Ihm rennen die Doggen und Reiter nach.
 O wie er springt! O wie er sich streckt!
 Da bricht er aus den Gesträuchen hervor,
 und läuft über Feld in das Dickicht hinein.

Männer
 Jetzt hat er die Hunde getäuscht;
 zerstreuet schwärmen sie umher.

Alle
 Die Hunde sind zerstreut; sie schwärmen hin und her.

Jäger
 Tajo, tajo, tajo!

Männer
 Der Jäger Ruf, der Hörner Klang versammelt auf's neue sie.

Alle
 Ho, ho! Tajo! Ho, ho!
 Mit doppeltem Eifer stürzet nun der Haufe vereint auf die Fährte los.

Jäger
 Tajo, tajo, tajo!

Frauen
 Von seinen Feinden eingeholt, an Mut und Kräften ganz erschöpft,
 erlieget nun das schnelle Tier.

Männer
 Sein nahes Ende kündigt an des tönendes Erzes Jubellied,
 der freudigen Jäger Siegeslaut.

Jäger
 Halali!

Frauen
 Den Tod des Hirsches kündigt an des tönenden Erzes Jubellied,
 der freudigen Jäger Siegeslaut.

Jäger
 Halali!

Alle
 Den Tod des Hirsches kündigt an des tönenden Erzes Jubellied,
 der freudigen Jäger Siegeslaut. Halali!

Text Authorship:

  • by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Écoutez le son puissant qui retentit", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sentite l'eco rumorosa! : Coro di contadini e cacciatori", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

16a. Am Rebenstocke blinket jetzt
 (Sung text)

Subtitle: Recitativo

Language: German (Deutsch) 
Hanne
 Am Rebenstocke blinket jetzt
 die helle Traub' in vollem Safte,
 und ruft dem Winzer freundlich zu,
 daß er zu lesen sie nicht weile.

Simon
 Schon werden Kuf' und Faß
 zum Hügel hingebracht;
 und aus den Hütten strömet
 zum frohen Tagewerke
 das munt're Volk herbei.

Hanne
 Seht, wie den Berg hinan
 von Menschen alles wimmelt!
 Hört, wie der Freudenton
 von jeder Seit' erschallet!

Lukas
 Die Arbeit fördert lachender Scherz
 vom Morgen bis zum Abend hin;
 und dann erhebt der brausende Most
 die Fröhlichkeit zum Lustgeschrei.

Text Authorship:

  • by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sur le cep de vigne brille maintenant", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sui tralci della vite ora riluce", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

16b. Juchhe! Juchhe! Der Wein ist da
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Chor
 Juchhe! Juchhe! Der Wein ist da;
 die Tonnen sind gefüllt.
 Nun laßt uns fröhlich sein,
 und Juchhe, Juchhe, Juch aus vollem Halse schrei'n!

Männer
 Laßt uns trinken! Trinket, Brüder!
 Laßt uns fröhlich sein!

Frauen
 Laßt uns singen! Singet alle!
 Laßt uns fröhlich sein!

Alle
 Juchhe, Juchhe, Juch! Es lebe der Wein!

Männer
 Es lebe das Land, wo er uns reift!
 Es lebe das Faß, das ihn verwahrt!
 Es lebe der Krug, woraus er fließt!
 Kommt, ihr Brüder, füllt die Kannen,
 leert die Becher, laßt uns fröhlich sein!

Alle
 Heida! Laßt uns fröhlich sein und Juchhe, Juchhe, Juch
 aus vollem Halse schrei'n! Juchhe, Juchhe! Es lebe der Wein!

Frauen
 Nun tönen die Pfeifen und wirbelt die Trommel;
 hier kreischet die Fiedel, da schnarret die Leier und dudelt der Bock.

Männer
 Schon hüpfen die Kleinen, und springen die Knaben.
 Dort fliegen die Mädchen,
 im Arme der Bursche, den ländlichen Reih'n.

Kinder
 Heisa! Hopsa! Laßt uns hüpfen!

Männer
 Ihr Brüder, kommt!

Frauen
 Heisa! Hopsa! Laßt uns springen!

Männer
 Die Kannen füllt!

Frauen
 Heisa! Hopsa! Laßt uns tanzen!

Männer
 Die Becher leert!

Alle
 Heida! Laßt uns fröhlich sein!
 Juchhe, Juchhe, Juch aus vollem Halse schrei'n!

Männer
 Jauchzet, lärmet! Springet, tanzet! Lachet, singet!
 Nun fassen wir den letzten Krug,
 und singen dann in vollem Chor den freudenreichen Rebensaft.
 Heisasa! Hei! Juchhe! Juch!

Alle
 Es lebe der Wein, der edle Wein,
 der Grillen und Harm verscheucht!
 Sein Lob ertöne laut
 und hoch in tausendfachem Jubelschall!
 Heida! Laßt uns fröhlich sein,
 und Juchhe, Juchhe,
 Juch aus vollem Halse schrei'n! Juch! Juch!

Text Authorship:

  • by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ô gué ! Ô gué ! le vin est là", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Evviva! Evviva! Ecco il vino", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

17. Der Einleitung schildert die dicken Nebel, womit der Winter anfängt ‑ Recitativo
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Simon
 Nun senket sich das blasse Jahr,
 und fallen Dünste kalt herab.
 Die Berg' umhüllt ein grauer Dampf,
 der endlich auch die Flächen drückt,
 und am Mittage selbst der Sonne
 matten Strahl verschlingt.

Hanne
 Aus Lapplands Höhlen schreitet her
 der stürmischdüst're Winter jetzt.
 Vor seinem Tritt' erstarrt 
 in banger Stille die Natur.

Cavatina - Hanne
 Licht und Leben sind geschwächet;
 Wärm' und Freude sind verschwunden.
 Unmutsvollen Tagen folget
 schwarzer Nächte lange Dauer.

Text Authorship:

  • by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La introduzione descrive le dense nebbie che danno inizio all'inverno. - Recitativo", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

18a. Gefesselt steht der breite See
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Recitativo: Lukas
 Gefesselt steht der breite See,
 gehemmt in seinem Laufe der Strom.
 Im Sturze vom türmenden Felsen
 hängt gestockt und stumm der Wasserfall.
 Im dürren Haine tönt kein Laut;
 die Felder deckt, die Täler füllt
 ein' ungeheure Flockenlast.
 Der Erde Bild ist nun ein Grab,
 wo Kraft und Reiz erstorben liegt,
 wo Leichenfarbe traurig herrscht,
 und wo dem Blicke weit umher
 nur öde Wüstenei sich zeigt.

Text Authorship:

  • by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le vaste lac se tient enchaîné", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il vasto lago giace incatenato", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

18b. Hier steht der Wand'rer nun
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Aria: Lukas
 Hier steht der Wand'rer nun,
 verwirrt und zweifelhaft,
 wohin den Schritt er lenken soll.
 Vergebens suchet er den Weg;
 ihn leitet weder Pfad, noch Spur.
 Vergebens strenget er sich an,
 und watet durch den tiefen Schnee;
 er find't sich immer mehr verirrt.
 Jetzt sinket ihm der Mut,
 und Angst beklemmt sein Herz,
 da er den Tag sich neigen sieht,
 und Müdigkeit, und Frost
 ihm alle Glieder lähmt.
 Doch plötzlich trifft sein spähend Aug
 der Schimmer eines nahen Lichts,
 da lebt er wieder auf;
 vor Freuden pocht sein Herz.
 Er geht, er eilt der Hütte zu,
 wo starr und matt er Labung hofft.

Text Authorship:

  • by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ici le voyageur se tient maintenant", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Qui ora si arresta il viandante", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

19a. So wie er nah't, schallt in sein Ohr
 (Sung text)

Subtitle: Recitativo

Language: German (Deutsch) 
Lukas
 So wie er nah't, schallt in sein Ohr,
 durch heulende Winde nur erst geschreckt,
 heller Stimmen lauter Klang.

Hanne
 Die warme Stube zeigt ihm
 dann des Dörfchens Nachbarschaft,
 vereint in trautem Kreise
 den Abend zu verkürzen
 mit leichter Arbeit und Gespräch.

Simon
 Am Ofen schwatzen hier
 von ihrer Jugendzeit die Väter.
 Zu Körb und Reusen flicht die Weidengert',
 und Netze strickt der Söhne
 munt'rer Haufe dort.
 Am Rocken spinnen die Mütter,
 am laufenden Rade die Töchter;
 und ihren Fleiß belebt
 ein ungekünstelt frohes Lied.

Text Authorship:

  • by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Comme il s'approche, retentissent dans son oreille", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Mentre si avvicina, risuona al suo orecchio", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

19b. Spinnerlied
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Frauen und Mädchen
 Knurre, schnurre, knurre!
 Schnurre, Rädchen, schnurre!

Hanne
 Drille, Rädchen, lang und fein,
 drille fein ein Fädelein
 mir zum Busenschleier!
 Weber, webe zart und fein,
 webe fein das Schleierlein
 mir zur Kirmesfeier!
 Außen blank, und innen rein,
 muß des Mädchens Busen sein;
 wohl deckt ihn der Schleier.
 Außen blank, und innen rein,
 fleißig, fromm und sittsam sein,
 locket wack're Freier.

Text Authorship:

  • by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803) [an adaptation]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gottfried August Bürger (1747 - 1794), "Spinnerlied"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant des fileuses", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canto delle filatrici", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

20a. Abgesponnen ist der Flachs
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Recitativo: Lukas
 Abgesponnen ist der Flachs;
 nun steh'n die Räder still.
 Da wird der Kreis vereng't
 und von dem Männervolk' umringt,
 zu horchen auf die neue Mär',
 die Hanne jetzt erzählen wird.

Text Authorship:

  • by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le lin est filé", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Tutto filato è il lino", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

20b. Ein Mädchen, das auf Ehre hielt
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Hanne
 Ein Mädchen, das auf Ehre hielt,
 liebt' einst ein Edelmann.
 Da er schon längst nach ihr gezielt,
 traf er allein sie an.
 Er stieg sogleich vom Pferd' und sprach:
 Komm, küsse Deinen Herrn!
 Sie rief vor Angst und Schrecken:
 Ach! Ach ja! Von Herzen gern.

Chor
 Ei, ei, warum nicht nein?

Hanne
 Sei ruhig, sprach er, liebes Kind,
 und schenke mir dein Herz!
 Denn meine Lieb' ist treu gesinnt,
 nicht Leichtsinn, oder Scherz.
 Dich mach ich glücklich:
 nimm dies Geld, den Ring, die gold'ne Uhr!
 Und hab ich sonst, was dir gefällt,
 o sag's und ford're es nur!

Chor
 Ei, ei, das klingt recht fein!

Hanne
 Nein, sagt sie, das wär' viel gewagt;
 mein Bruder möcht' es seh'n,
 und wenn er's meinem Vater sagt,
 wie wird mir's dann ergeh'n!
 Er ackert hier uns allzunah;
 sonst könnt' es wohl gescheh'n.
 Schaut nur, von jenem Hügel da 
 könnt Ihr ihn ackern seh'n.

Chor
 Ho, ho, was soll das sein?

Hanne
 Indem der Junker geht und sieht,
 schwingt sich das lose Kind
 auf seinen Rappen und entflieht
 geschwinder, als der Wind.
 Lebt wohl, rief sie, mein gnäd'ger Herr!
 So räch ich meine Schmach.
 Ganz eingewurzelt stehet er,
 und gafft ihr staunend nach.

Chor
 Ha, ha, das war recht fein!

Text Authorship:

  • by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803) [an adaptation]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Christian Felix Weisse (1726 - 1804), first published 1768
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Une jeune fille, qui tenait à son honneur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "C'era una volta una fanciulla onorata", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Note: this follows Weisse's text exactly except for the choral interjections between each stanza.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

21a. Von dürrem Oste dringt 
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Recitativo: Simon
 Von dürrem Oste dringt 
 ein scharfer Eishauch jetzt hervor.
 Schneidend fährt er durch die Luft,
 verzehret jeden Dunst
 und hascht des Tieres Odem selbst.
 Des grimmigen Tyranns,
 des Winters Sieg ist nun vollbracht,
 und stummer Schrecken drückt
 den ganzen Umfang der Natur.

Text Authorship:

  • by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "De l'est desséché se fraie un chemin", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Dall'arido oriente penetra ora", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

21b. Erblicke hier, betörter Mensch
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Aria: Simon
 Erblicke hier, betörter Mensch,
 erblicke deines Lebens Bild!
 Verblühet ist dein kurzer Lenz,
 erschöpfet deines Sommers Kraft.
 Schon welkt dein Herbst dem Alter zu;
 schon nah't der bleiche Winter sich,
 und zeiget dir das off'ne Grab.
 Wo sind sie nun, die hoh'n Entwürfe,
 die Hoffnungen von Glück,
 die Sucht nach eitlem Ruhme,
 der Sorgen schwere Last?
 Wo sind sie nun, die Wonnetage,
 verschwelgt in Üppigkeit,
 und wo die frohen Nächte,
 im Taumel durchgewacht?
 Verschwunden sind sie, wie ein Traum.
 Nur Tugend bleibt.
 
Recitative
 Die bleibt allein,
 und leitet uns unwandelbar 
 durch Zeit und Jahreswechsel,
 durch Jammer, oder Freude, 
 bis zu dem höchstem Ziele hin.

Text Authorship:

  • by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Regarde ici, homme enjôlé", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) (Amelia Maria Imbarrato) , "Guarda qui, stolto essere umano", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

22. Dann bricht der große Morgen an
 (Sung text)

Subtitle: Terzett und Doppelchor

Language: German (Deutsch) 
Simon
 Dann bricht der große Morgen an;
 der Allmacht zweites Wort erweckt
 zu neuem Dasein uns,
 von Pein und Tod auf immer frei.

Lukas, Simon
 Die Himmelspforten öffnen sich;
 der heil'ge Berg erscheint.
 Ihn krönt des Herren Zelt,
 wo Ruh' und Friede thront.

Chor
 Wer darf durch diese Pforten geh'n?

Solisten
 Der Arges mied und Gutes tat.

Chor
 Wer darf besteigen diesen Berg?

Solisten
 Von dessen Lippen Wahrheit floß.

Chor
 Wer darf in diesem Zelte wohnen?

Solisten
 Der Armen und Bedrängten half.

Chor
 Wer wird den Frieden dort genießen?

Solisten
 Der Schutz und Recht der Unschuld gab.

Chor
 O seht! Der große Morgen nah't.
 O seht! Er leuchtet schon.
 Die Himmelspforten öffnen sich,
 der heil'ge Berg erscheint!
 Vorüber sind, verbrauset
 sind die leidenvollen Tage,
 des Lebens Winterstürme.
 Ein ew'ger Frühling herrscht,
 und grenzenlose Seligkeit
 wird der Gerechten Lohn.

Solisten
 Auch uns werd' einst ein solcher Lohn!
 Laßt uns wirken,
 laßt uns streben,

Chor
 laßt uns kämpfen,
 laßt uns harren,
 zu erringen diesen Preis!
 Uns leite deine Hand, o Gott!
 Verleih' uns Stärk' und Mut!
 Dann siegen wir, dann geh'n wir ein
 in deines Reiches Herrlichkeit.
 Amen.

Text Authorship:

  • by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Alors le grand matin se lèvera !", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ecco che irrompe il grande mattino", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 3454
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris