Translation © by Guy Laffaille

Die Einleitung stellt die Morgendämmerung vor Rezitativo
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE ITA
Lukas
 In grauem Schleier rückt heran
 das sanfte Morgenlicht.
 Mit lahmen Schritten weicht vor ihm
 die träge Nacht zurück.
 Zu düst'ren Höhlen
 flieht der Leichenvögel blinde Schar;
 ihr dumpfer Klageton beklemmt
 das bange Herz nicht mehr.

Simon
 Des Tages Herold meldet sich;
 mit scharfem Laute rufet er
 zu neuer Tätigkeit
 den ausgeruhten Landmann auf.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "L'introduction dépeint l'aube. Récitatif", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "L'introduzione descrive l'alba che annuncia il mattino: Recitativo", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2012-01-05 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:44
Line count: 14
Word count: 54

L'introduction dépeint l'aube. Récitatif
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Lucas
 Dans un voile gis avance
 La douce lumière du matin.
 Devant elle avec des pas traînants
 La nuit nonchalante se retire.
 La troupe aveugle des oiseaux de mort
 S'envole vers des grottes sombres ;
 Leurs cris mornes et plaintifs
 N'oppressent plus le cœur craintif.

Simon
 Le héraut du jour se présente ;
 Avec des cris perçants il appelle
 À une nouvelle activité
 Le paysan après son repos.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-02-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:45
Line count: 14
Word count: 68