Welche Labung für die Sinne!
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE ITA
Aria: Hanne
Welche Labung für die Sinne!
Welch' Erholung für das Herz!
Jeden Aderzweig durchströmet,
und in jeder Nerve lebt
Erquickendes Gefühl.
Die Seele wachet auf zum reizenden Genuß',
und neue Kraft erhebt durch milden Drang die Brust.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Quel réconfort pour l'esprit !", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Quale conforto per i sensi!", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2012-01-05
Line count: 8
Word count: 38
Quel réconfort pour l'esprit !
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Air : Anne
Quel réconfort pour l'esprit !
Quel délassement pour le cœur !
Dans chaque veine coule
Et dans chaque nerf frémit
Un sentiment rafraîchissant.
L'âme s'éveille pour ce charme excitant,
Et une nouvelle force soulève la poitrine avec un doux désir.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-02-03
Line count: 8
Word count: 43