Translation © by Guy Laffaille

Am Rebenstocke blinket jetzt
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE ITA
Hanne
 Am Rebenstocke blinket jetzt
 die helle Traub' in vollem Safte,
 und ruft dem Winzer freundlich zu,
 daß er zu lesen sie nicht weile.

Simon
 Schon werden Kuf' und Faß
 zum Hügel hingebracht;
 und aus den Hütten strömet
 zum frohen Tagewerke
 das munt're Volk herbei.

Hanne
 Seht, wie den Berg hinan
 von Menschen alles wimmelt!
 Hört, wie der Freudenton
 von jeder Seit' erschallet!

Lukas
 Die Arbeit fördert lachender Scherz
 vom Morgen bis zum Abend hin;
 und dann erhebt der brausende Most
 die Fröhlichkeit zum Lustgeschrei.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Sur le cep de vigne brille maintenant", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Sui tralci della vite ora riluce", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2012-01-07 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:44
Line count: 21
Word count: 85

Sur le cep de vigne brille maintenant
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Anne
 Sur le cep de vigne brille maintenant
 Les grappes claires pleines de jus,
 Et appellent aimablement le vigneron
 Pour qu'il ne tarde pas à le cueillir.

Simon
 Déjà les cuves et les tonneaux
 Sont apportés sur la colline ;
 Et hors des chaumières sort
 Pour la tâche joyeuse
 La foule allègre.

Anne
 Regardez, comment la montagne
 Grouille partout d'hommes !
 Écoutez, comment des cris de joie
 Retentissent de tout côté.

Lucas
 Le travail encourage les plaisanteries et les rires
 Du matin jusqu'au soir,
 Et alors le moût pétillant transforme
 La gaîté en cris de joie.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-02-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:45
Line count: 21
Word count: 96