Translation © by Guy Laffaille

Der Einleitung schildert die dicken Nebel, womit der Winter anfängt ‑ Recitativo
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE ITA
Simon
 Nun senket sich das blasse Jahr,
 und fallen Dünste kalt herab.
 Die Berg' umhüllt ein grauer Dampf,
 der endlich auch die Flächen drückt,
 und am Mittage selbst der Sonne
 matten Strahl verschlingt.

Hanne
 Aus Lapplands Höhlen schreitet her
 der stürmischdüst're Winter jetzt.
 Vor seinem Tritt' erstarrt 
 in banger Stille die Natur.

Cavatina - Hanne
 Licht und Leben sind geschwächet;
 Wärm' und Freude sind verschwunden.
 Unmutsvollen Tagen folget
 schwarzer Nächte lange Dauer.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "La introduzione descrive le dense nebbie che danno inizio all'inverno. - Recitativo", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2012-01-07 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:44
Line count: 17
Word count: 72

Maintenant l'année blême se termine
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Simon
 Maintenant l'année blême se termine,
 et des brumes froides tombent.
 La montagne est enveloppée par une vapeur grise
 qui finalement recouvre les champs,
 Et même à midi dévore le rayon
 faible du soleil.

Anne
 Des grottes de Laponie avance maintenant
 le sombre et tempétueux hiver.
 Devant ses pas la nature
 se fige dans un silence inquiet.

Cavatine : Anne
 La lumière et la vie sont affaiblies ;
 la chaleur et la joie disparaissent.
 Des jours plein de mauvaise humeur
 suivent des nuits noires qui durent longtemps.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-02-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:45
Line count: 17
Word count: 87