Translation © by Guy Laffaille

So wie er nah't, schallt in sein Ohr
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE ITA
Lukas
 So wie er nah't, schallt in sein Ohr,
 durch heulende Winde nur erst geschreckt,
 heller Stimmen lauter Klang.

Hanne
 Die warme Stube zeigt ihm
 dann des Dörfchens Nachbarschaft,
 vereint in trautem Kreise
 den Abend zu verkürzen
 mit leichter Arbeit und Gespräch.

Simon
 Am Ofen schwatzen hier
 von ihrer Jugendzeit die Väter.
 Zu Körb und Reusen flicht die Weidengert',
 und Netze strickt der Söhne
 munt'rer Haufe dort.
 Am Rocken spinnen die Mütter,
 am laufenden Rade die Töchter;
 und ihren Fleiß belebt
 ein ungekünstelt frohes Lied.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Comme il s'approche, retentissent dans son oreille", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Mentre si avvicina, risuona al suo orecchio", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2012-01-07 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:44
Line count: 20
Word count: 85

Comme il s'approche, retentissent dans son oreille
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Lucas
 Comme il s'approche, retentissent dans son oreille
 D'abord effrayée à travers le vent qui hurle
 Le son limpide de voix claires.

Anne
 La pièce chaude lui montre
 Alors les habitants du village voisin,
 Réunis en un cercle paisible,
 Qui raccourcissent la soirée
 Avec des travaux légers et des bavardages.

Simon
 Autour du poêle bavardent
 Les anciens du temps de leur jeunesse.
 Pour faire des paniers et des nasses est tressé
 De l'osier et des filets sont tissés
 Par le groupe vif des garçons.
 Les mères filent avec la quenouille,
 Les filles avec le rouet qui tourne,
 Et leur activité est animée
 Par une chanson simple et joyeuse.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-02-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:45
Line count: 20
Word count: 108