So wie er nah't, schallt in sein Ohr
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE ITA
Lukas
So wie er nah't, schallt in sein Ohr,
durch heulende Winde nur erst geschreckt,
heller Stimmen lauter Klang.
Hanne
Die warme Stube zeigt ihm
dann des Dörfchens Nachbarschaft,
vereint in trautem Kreise
den Abend zu verkürzen
mit leichter Arbeit und Gespräch.
Simon
Am Ofen schwatzen hier
von ihrer Jugendzeit die Väter.
Zu Körb und Reusen flicht die Weidengert',
und Netze strickt der Söhne
munt'rer Haufe dort.
Am Rocken spinnen die Mütter,
am laufenden Rade die Töchter;
und ihren Fleiß belebt
ein ungekünstelt frohes Lied.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809), "So wie er nah't, schallt in sein Ohr", subtitle: "Recitativo", Hob. XXI:3 no. 19a, first performed 1801 [soprano, tenor, bass, and orchestra], from Die Jahreszeiten, no. 19a, (Der Winter) [
text verified 1 time
]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Comme il s'approche, retentissent dans son oreille", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Mentre si avvicina, risuona al suo orecchio", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2012-01-07
Line count: 20
Word count: 85
Comme il s'approche, retentissent dans son oreille
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Lucas
Comme il s'approche, retentissent dans son oreille
D'abord effrayée à travers le vent qui hurle
Le son limpide de voix claires.
Anne
La pièce chaude lui montre
Alors les habitants du village voisin,
Réunis en un cercle paisible,
Qui raccourcissent la soirée
Avec des travaux légers et des bavardages.
Simon
Autour du poêle bavardent
Les anciens du temps de leur jeunesse.
Pour faire des paniers et des nasses est tressé
De l'osier et des filets sont tissés
Par le groupe vif des garçons.
Les mères filent avec la quenouille,
Les filles avec le rouet qui tourne,
Et leur activité est animée
Par une chanson simple et joyeuse.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-02-03
Line count: 20
Word count: 108