by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882)
Translation by Anonymous / Unidentified Author

The old house by the lindens
Language: English 
The old house by the lindens
Stood silent in the shade,
And on the gravelled pathway
The light and shadow played.

I saw the nursery windows
Wide open to the air;
But the faces of the children,
They were no longer there.

The large Newfoundland house-dog
Was standing by the door;
He looked for his little playmates,
Who would return no more.

They walked not under the lindens,
They played not in the hall;
But shadow, and silence, and sadness
Were hanging over all.

The birds sang in the branches,
With sweet, familiar tone;
But the voices of the children
Will be heard in dreams alone!

And the boy that walked beside me,
He could not understand
Why closer in mine, ah! closer,
I pressed his warm, soft hand!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Anonymous/Unidentified Artist) , title 1: "Das offene Fenster", published <<1912


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-06-18 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:44
Line count: 24
Word count: 129

Das offene Fenster
Language: German (Deutsch)  after the English 
Das alte Haus bei den Linden
steht schweigend an kühlem Ort,
es spielt um den reinlichen Sandweg
so Licht wie Schatten dort.
 
Die Fenster der Kinderstube
weit offen stehn ich sah.
Doch ach, die Gesichtchen der Kinder  
erspäht ich nimmer da.
 
Der zottige Neufundländer
hielt Wache noch unter dem Thor,
seine muntern kleinen Gespielen
sie gingen da nimmer hervor.
 
Sie sprangen nicht unter den Linden,
sie spielten nicht mehr auf dem Flur,
gespenstiges Schweigen und Trauer
erfüllten die Räume jetzt nur.
 
Ein Vöglein sang in den Zweigen
Wie vordem so heimlich und traut.
Doch ach, nur in Thränen vernahm ich
den süßen, den kindlichen Laut.
 
Ein Knäblein ging mir an der Seite, -
Ob es meine Trauer verstand,
als fest ich sein Händchen, das warme,
nun drückte in meiner Hand. 

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Brigitta Grünbauer

Text added to the website: 2012-02-10 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:46
Line count: 24
Word count: 130