Translation by Richard Wilhelm (1873 - 1930)
Der Hahnenruf
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文)
Schon wird es im Osten helle, Bleich die Sterne flimmern all. Und der Hahn fliegt auf die Mauer, Ruft den Tag mit lautem Schall. Ziehn die Wächter von den Wachen, Wasseruhr ist auch zu End. Noch hört man ein spätes Lachen, Noch beim Mahl die Lampe brennt. Weg der Mond, die Sterne schwinden, Morgengrau kommt schon herbei, In den Toren Schlüssel knarren, Und es tönt der Elstern Schrei.
View text with all available footnotes
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Confirmed with Chinesisch-Deutsche Tages- und Jahreszeiten , Outlook Verlag, reprint of 1922 edition, page 13.
Authorship:
- by Richard Wilhelm (1873 - 1930), "Der Hahnenruf", appears in Chinesisch-Deutsche Tages- und Jahreszeiten, first published 1922 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) from Volkslieder (Folksongs) , Han period [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Edvard Moritz (1891 - 1974), "Der Hahnenruf", op. 26 no. 2, published 1924 [ voice and piano ], from Fünf chinesische Lieder, no. 2, Berlin, Birnbach [sung text not yet checked]
- by Jan Stuten (1890 - 1948), "Der Hahnenruf" [ soprano, violin, violoncello, flute, bassoon, C trumpet, harp and zither ], from Frühling : sechs Lieder für hohen Soprano und Kammerorchester, no. 5 [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2024-03-10
Line count: 12
Word count: 68