Rezitativ ‑ Und Gott sprach: Es bringe das Wasser
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
GABRIEL:
Und Gott sprach: Es bringe das Wasser
in der Fülle hervor webende Geschöpfe,
die Leben haben, und Vogel, die über der Erde fliegen
mögen in dem offenen Firmamente des Himmels.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Récitatif", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2012-03-02
Line count: 5
Word count: 31
Récitatif
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
GABRIEL:
Et Dieu dit : Que les eaux produisent en
abondance des êtres qui bougent et qui ont
la vie, et des oiseaux qui puissent voler au-dessus de la terre
dans le firmament ouvert des cieux.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-03-02
Line count: 5
Word count: 36