Translation © by Guy Laffaille

Rezitativ ‑ Und Gott sprach: Es bringe das Wasser
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
GABRIEL:
 Und Gott sprach: Es bringe das Wasser 
 in der Fülle hervor webende Geschöpfe,
 die Leben haben, und Vogel, die über der Erde fliegen 
 mögen in dem offenen Firmamente des Himmels.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Récitatif", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2012-03-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:48
Line count: 5
Word count: 31

Récitatif
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
GABRIEL:
 Et Dieu dit : Que les eaux produisent en
 abondance des êtres qui bougent et qui ont
 la vie, et des oiseaux qui puissent voler au-dessus de la terre
 dans le firmament ouvert des cieux.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-03-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:48
Line count: 5
Word count: 36