RAPHAEL: Im Anfange schuf Gott Himmel und Erde, und die Erde war ohne Form und leer, und Finsternis war auf der Fläche der Tiefe. CHOR: Und der Geist Gottes Schwebte auf der Fläche der Wasser, Und Gott sprach: Es werde Licht! Und es ward Licht. URIEL: Und Gott sah das Licht, daß es gut war, und Gott schied das Licht von der Finsternis.
Die Schöpfung
Oratorio by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809)
Translated to:
French (Français) — La Création (Guy Laffaille)
1. Einleitung : Die Vorstellung des Chaos ‑ Rezitativ mit Chor  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Introduction : La représentation du chaos - Récitatif avec chœur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
2. Arie mit Chor ‑ Nun schwanden vor dem heiligen Strahle  [sung text checked 1 time]
URIEL: Nun schwanden vor dem heiligen Strahle Des schwarzen Dunkels gräuliche Schatten: Der erste Tag entstand. Verwirrung weicht, und Ordnung keimt empor. Erstarrt entfüeht der Höllengeister Schar In des Abgrunds Tiefen hinab Zur ewigen Nacht. CHOR: Verzweiflung, Wut und Schrecken Begleiten ihren Sturz, Und eine neue Welt Entspringt auf Gottes Wort.
Authorship:
- by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Air avec chœur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
3. Rezitativ ‑ Und Gott machte das Firmament und teilte die Wasser  [sung text checked 1 time]
RAPHAEL: Und Gott machte das Firmament und teilte die Wasser, die unter dem Firmament waren, von den Gewässern, die ober dem Firmament waren, und es ward so. Da tobten brausend heftige Stürme; wie Spreu vor dem Winde, so flogen die Wolken, die Luft durchschnitten feurige Blitze und schrecklich rollten die Donner umher. Der Flut entstieg auf sein Geheiß der allerquickende Regen, der allverheerende Schauer, der leichte, flockige Schnee.
Authorship:
- by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Récitatif", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
4. Chor mit Sopransolo ‑ Mit Staunen sieht das Wunderwerk  [sung text checked 1 time]
GABRIEL: Mit Staunen sieht das Wunderwerk Der Himmelsbürger frohe Schar, Und laut ertönt aus ihren Kehlen Des Schöpfers Lob, Das Lob des zweiten Tags. CHOR: Und laut ertönt aus ihren Kehlen Des Schopfers Lob, Das Lob des zweiten Tags.
Authorship:
- by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chœur avec soprano solo", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
5. Rezitativ ‑ Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser unter  [sung text checked 1 time]
RAPHAEL: Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel zusammen an einem Platz und es erscheine das trockne Land; und es ward so. Und Gott nannte das trockne Land »Erde« und die Sammlung der Wasser nannte er»Meer«; und Gott sah daß es gut war.
Authorship:
- by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Récitatif", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
6. Arie ‑ Rollend in schäumenden Wellen  [sung text checked 1 time]
RAPHAEL: Rollend in schäumenden Wellen Bewegt sich ungestüm das Meer. Hugel und Felsen erscheinen, Der Berge Gipfel steigt empor. Die Fläche, weit gedehnt, Durchläuft der breite Strom In mancher Krümme. Leise rauschend gleitet fort Im stillen Tal der helle Bach.
Authorship:
- by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Air", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
7. Rezitativ ‑ Und Gott sprach: Es bringe die Erde Gras hervor  [sung text checked 1 time]
GABRIEL: Und Gott sprach: Es bringe die Erde Gras hervor, Kräuter, die Samen geben, und Obstbäume, die Früchte bringen ihrer Art gemäß, die ihren Samen in sich selbst haben auf der Erde; und es ward so.
Authorship:
- by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Récitatif", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
8. Arie ‑ Nun beut die Flur das frische Grün  [sung text checked 1 time]
GABRIEL: Nun beut die Flur das frische Grün Dem Auge zur Ergötzung dar. Den anmutsvollen Blick Erhöht der Blumen sanfter Schmuck. Hier duften Kräuter Balsam aus, Hier sproßt den Wunden Heil. Die Zweige krümmt der goldnen Früchte Last; Hier wölbt der Hain zum kühlen Schirme sich, Den steilen Berg bekrönt ein dichter Wald.
Authorship:
- by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Malcolm Wren) , "Aria - Fresh greenery has now appeared on the meadow", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Air", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
9. Rezitativ ‑ Und die himmlischen Heerscharen verkündigten  [sung text checked 1 time]
URIEL: Und die himmlischen Heerscharen verkündigten den dritten Tag, Gott preisend und sprechend:
Authorship:
- by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Récitatif", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
10. Chor ‑ Stimmt an die Saiten, ergreift die Leier  [sung text checked 1 time]
CHOR: Stimmt an die Saiten, ergreift die Leier, Laßt euren Lobgesang erschallen! Frohlocket dem Herrn, dem mächtigen Gott. Denn er hat Himmel und Erde Bekleidet in herrlicher Pracht!
Authorship:
- by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chœur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
11. Rezitativ ‑ Und Gott sprach: Es sei'n Lichter an der Feste  [sung text checked 1 time]
URIEL: Und Gott sprach: Es sei'n Lichter an der Feste des Himmels um den Tag von der Nacht zu scheiden und Licht auf der Erde zu geben, und es seien diese für Zeichen und für Zeiten und für Tage und für Jahre. Er machte die Sterne gleichfalls.
Authorship:
- by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Récitatif", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
12. Rezitativ ‑ In vollem Glanze steiget jetzt  [sung text checked 1 time]
URIEL: In vollem Glanze steiget jetzt Die Sonne strahlend auf, Ein wonnevoller Bräutigam, Ein Riese stolz und froh, Zu rennen seine Bahp. Mit leisem Gang und sanftem Schimmer Schleicht der Mond die stille Nacht hindurch. Den ausgedehnten Himmelsraum Ziert ohne Zahl der hellen Sterne Gold. Und die Söhne Gottes Verkündigten den vierten Tag Mit himmlischem Gesang, Seine Macht ausrufend also:
Authorship:
- by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Récitatif", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
13. Chor mit Soli ‑ Die Himmel erzählen die Ehre Gottes  [sung text checked 1 time]
CHOR: Die Himmel erzählen die Ehre Gottes, Und seiner Hände Werk Zeigt an das Firmament. GABRIEL, URIEL, RAPHAEL: Dem kommenden Tage sagt es der Tag, Die Nacht, dte verschwand der folgenden Nacht: CHOR: Die Himmel erzahlen die Ehre Gottes, Und seiner Hände Werk Zeigt an das Firmament. GABRIEL, URIEL, RAPHAEL: In alle Welt ergeht das Wort, Jedem Ohre klingend, Keiner Zunge fremd: CHOR: Die Himmel erzählen die Ehre Gottes, Und seiner Hände Werk Zeigt an das Firmament.
Authorship:
- by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chœur avec solistes", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
14. Rezitativ ‑ Und Gott sprach: Es bringe das Wasser  [sung text checked 1 time]
GABRIEL: Und Gott sprach: Es bringe das Wasser in der Fülle hervor webende Geschöpfe, die Leben haben, und Vogel, die über der Erde fliegen mögen in dem offenen Firmamente des Himmels.
Authorship:
- by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Récitatif", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
15. Arie ‑ Auf starkem Fittiche  [sung text checked 1 time]
GABRIEL: Auf starkem Fittiche Schwinget sich der Adler stolz Und teilet die Luft Im schnellesten Fluge Zur Sonne hin. Den Morgen grüßt Der Lerche frohes Lied, Und Liebe girrt Das zarte Taubenpaar. Aus jedem Busch und Hain erschallt Der Nachtigallen süße Kehle. Noch drückte Gram nicht ihre Brust, Noch war zur Klage nicht gestimmt Ihr reizender Gesang.
Authorship:
- by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Air", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
16. Rezitativ ‑ Und Gott schuf große Walfische und ein jedes  [sung text checked 1 time]
RAPHAEL: Und Gott schuf große Walfische und ein jedes lebende Geschöpf, das sich beweget, und Gott segnete sie, sprechend: Seid fruchtbar alle, mehret euch, Bewohner der Luft, vermehret euch Und singt auf jedem Aste! Mehret euch, ihr Flutenbewohner, Und füllet jede Tiefe! Seid fruchtbar, wachset, mehret euch, Erfreuet euch in eurem Gott!
Authorship:
- by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Récitatif", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
17. Rezitativ ‑ Und die Engel rührten ihr' unsterblichen Harfen  [sung text checked 1 time]
RAPHAEL: Und die Engel rührten ihr' unsterblichen Harfen und sangen die Wunder des fünften Tags.
Authorship:
- by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Récitatif", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
18. Terzett ‑ In holder Anmut stehn  [sung text checked 1 time]
GABRIEL: In holder Anmut stehn, Mit jungem Grun geschmückt, Die wogigten Hügel da. Aus ihren Adern quillt In fließendem Kristall Der kühlende Bach hervor. URIEL: In frohen Kreisen schwebt, Sich wiegend in der Luft, Der munteren Vögel Schar. Den bunten Federgfanz Erhöht im Wechselflug Das goldene Sonnenlicht. RAPHAEL: Das helle Naß durchblitzt Der Fisch und windet sich Im steten Gewühl umher. Vom tiefsten Meeresgrund Walzet sich Leviathan Auf schaumender Weil' empor. GABRIEL, URIEL, RAPHAEL: Wie viel sind deiner Werk', o Gott! Wer fasset ihre Zahl? Wer, o Gott! Wer fasset ihre Zahl?
Authorship:
- by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Trio", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
19. Chor mit Soli ‑ Der Herr ist groß in seiner Macht  [sung text checked 1 time]
CHOR, SOLI Der Herr ist groß in seiner Macht, Und ewig bleibt sein Ruhm.
Authorship:
- by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chœur avec solistes", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
20. Rezitativ ‑ Und Gott sprach: Es bringe die Erde hervor  [sung text checked 1 time]
RAPHAEL: Und Gott sprach: Es bringe die Erde hervor lebende Geschöpfe nach ihrer Art: Vieh und kriechendes Gewurm und Tiere der Erde nach ihren Gattungen.
Authorship:
- by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Récitatif", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
21. Rezitativ ‑ Gleich öffnet sich der Erde Schoß  [sung text checked 1 time]
RAPHAEL: Gleich öffnet sich der Erde Schoß Und sie gebiert auf Gottes Wort Geschöpfe jeder Art, In vollem Wuchs und ohne Zahl. Vor Freude brüllend steht der Lowe da. Hier schießt der gelenkige Tiger empor. Das zackige Haupt erhebt der schnelle Hirsch. Mit tliegender Mähne springt und wich'rt Voll Mut und Kraft das edle Roß. Auf grünen Matten weidet schon Das Rind, in Herden abgeteilt. Die Triften deckt, als wie gesät, Das wollenreiche, sanfte Schaf. Wie Staub verbreitet sich In Schwarm und Wirbel Das Heer der Insekten. In langen Zügen kriecht Am Boden das Gewürm.
Authorship:
- by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Récitatif", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
22. Arie ‑ Nun scheint in vollem Glanze der Himmel  [sung text checked 1 time]
RAPHAEL: Nun scheint in vollem Glanze der Himmel, Nun prangt in ihrem Schmucke die Erde. Die Luft erfüllt das leichte Gefieder, Die Wasser schwellt der Fische Gewimmel, Den Boden drückt der Tiere Last. Doch war noch alles nicht vollbracht. Dem ganzen fehlte das Geschöpf, Das Gottes Werke dankbar sehn, Des Herren Güte preisen soll.
Authorship:
- by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Air", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
23. Rezitativ ‑ Und Gott schuf den Menschen nach seinem  [sung text checked 1 time]
URIEL: Und Gott schuf den Menschen nach seinem Ebenbilde, nach dem Ebenbilde Gottes schuf er ihn. Mann und Weib erschuf er sie. Den Atem des Lebens hauchte er in sein Angesicht, und der Mensch wurde zur lebendigen Seele.
Authorship:
- by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Récitatif", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
24. Arie ‑ Mit Würd' und Hoheit angetan  [sung text checked 1 time]
URIEL: Mit Würd' und Hoheit angetan, Mit Schönheit, Stärk' und Mut begabt, Gen Himmel aufgerichtet steht der Mensch, Ein Mann und König der Natur. Die breit gewölbt' erhabne Stirn Verkünd't der Weisheit tiefen Sinn, Und aus dem hellen Blicke strahlt Der Geist, des Schöpfers Hauch und Ebenbild. An seinen Busen schmieget sich Für ihn, aus ihm geformt, Die Gattin, hold und anmutsvoll. In froher Unschuld lächelt sie, Des Frühlings reizend Bild, Ihm Liebe, Glück und Wonne zu.
Authorship:
- by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Air", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
25. Rezitativ ‑ Und Gott sah jedes Ding, was er gemacht hatte  [sung text checked 1 time]
RAPHAEL: Und Gott sah jedes Ding, was er gemacht hatte; und es war sehr gut. Und der himmlische Chor feierte das Ende des sechsten Tages mit lautem Gesang:
Authorship:
- by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Récitatif", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
26. Chor ‑ Vollendet ist das große Werk  [sung text checked 1 time]
CHOR: Vollendet ist das große Werk, Der Schöpfer sieht's und freuet sich. Auch unsre Freud' erschalle laut, Des Herren Lob sei unser Lied!
Authorship:
- by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chœur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
27. Terzett ‑ Zu dir, o Herr, blickt alles auf  [sung text checked 1 time]
GABRIEL, URIEL: Zu dir, o Herr, blickt alles auf. Um Speise fleht dich alles an. Du öffnest deine Hand, Gesättigt werden sie. RAPHAEL: Du wendest ab dein Angesicht, Da bebet alles und erstarrt. Du nimmst den Odem weg, In Staub zerfallen sie. GABRIEL, URIEL, RAPHAEL: Den Odem hauchst du wieder aus, Und neues Leben sproßt hervor. Verjüngt ist die Gestalt der Erd' An Reiz und Kraft.
Authorship:
- by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Trio", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
28. Chor ‑ Vollendet ist das große Werk  [sung text checked 1 time]
CHOR: Vollendet ist das große Werk, Des Herren Lob sei unser Lied! Alles lobe seinen Namen, Denn er allein ist hoch erhaben! Alleluja! Alleluja!
Authorship:
- by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chœur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
29. Orchestereinleitung und Rezitativ ‑ Aus Rosenwolken bricht  [sung text checked 1 time]
URIEL: Aus Rosenwolken bricht, Geweckt durch süßen Klang, Der Morgen jung und schon. Vom himmlischen Gewölbe Strömt reine Harmonie Zur Erde hinab. Seht das beglückte Paar, Wie Hand in Hand es geht! Aus ihren Blicken strahlt Des heißen Danks Gefühl. Bald singt in lautem Ton Ihr iMund des Schöpfers Lob; Laßt unsre Stimme dann Sich mengen in ihr Lied.
Authorship:
- by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Introduction orchestrale et récitatif", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
30. Duett mit Chor ‑ Von deiner Güt', o Herr und Gott  [sung text checked 1 time]
EVA UND ADAM: Von deiner Güt', o Herr und Gott, Ist Erd' und Himmel voll. Die Welt, so groß, so wunderbar, Ist deiner Hände Werk. CHOR: Gesegnet sei des Herren Macht. Sein Lob erschall' in Ewigkeit. ADAM: Der Sterne hellster, o wie schön Verkündest du den Tag! Wie schmuckst du ihn, o Sonne du, Des Weltalls Seel' und Aug'! CHOR: Macht kund auf eurer weiten Bahn Des Herren Macht und seinen Ruhm! EVA: Und du, der Nächte Zierd' und Trost, Und all das strahlend' Heer, Verbreitet überall sein Lob In euerm Chorgesang. ADAM: Ihr Elemente, deren Kraft Stets neue Formen zeugt, Ihr Dünst' und Nebel, Die der Wind versammelt und vertreibt: EVA, ADAM UND CHOR: Lobsinget alle Gott, dem Herrn, Groß wie sein Nam' ist seine Macht. EVA: Sanft rauschend lobt, o Quellen, ihn! Den Wipfel neigt, ihr Bäum'! Ihr Pflanzen duftet, Blumen haucht Ihm euern Wohlgeruch! ADAM: Ihr, deren Pfad die Höh'n erklimmt, Und ihr, die niedrig kriecht, Ihr, deren Flug die Luft durchschneid't, Und ihr im tiefen Naß: EVA, ADAM UND CHOR: Ihr Tiere, pretset alle Gott! Ihn lobe, was nur Odem hat! EVA UND ADAM: Ihr dunklen Hain'. ihr Berg' und Tal', Ihr Zeugen unsres Danks, Ertönen sollt ihr früh und spät Von unserm Lobgesang. CHOR: Heil dir, o Gott, o Schopfer, Heil! Aus deinem Wort entstand die Welt, Dich beten Erd' und Himmel an, Wir preisen dich in Ewigkeit!
Authorship:
- by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Duo avec chœur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
31. Rezitativ ‑ Nun ist die erste Pflicht erfüllt  [sung text checked 1 time]
ADAM: Nun ist die erste Pflicht erfüllt, Dem Schöpfer haben wir gedankt. Nun folge mir, Gefährtin meines Lebens! Ich leite dich, und jeder Schritt Weckt neue Freud' in unsrer Brust. Zeigt Wunder überall. Erkennen sollst du dann, Welch unaussprechlich Glück Der Herr uns zugedacht. Ihn preisen immerdar, Ihm weihen Herz und Sinn. Komm, folge mir, ich leite dich. EVA: O du, für den ich ward, Mein Schirm, mein Schild, mein All! Dein Will' ist mir Gesetz. So hat's der Herr bestimmt, Und dir gehorchen bringt Mir Freude, Glück und Ruhm.
Authorship:
- by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Récitatif", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
32. Duett ‑ Holde Gattin, dir zur Seite  [sung text checked 1 time]
ADAM: Holde Gattin, dir zur Seite Fließen sanft die Stunden hin. Jeder Augenblick ist Wonne, Keine Sorge trübet sie. EVA: Teurer Gatte, dir zur Seite, Schwimmt in Freuden mir das Herz. Dir gewidmet ist mein Leben, Deine Liebe sei mein Lohn. ADAM: Der tauende Morgen, O wie ermuntert er! EVA: Die Kühle des Abends, O wie erquicket sie! ADAM: Wie labend ist Der runden Früchte Saft! EVA: Wie reizend ist Der Blumen süßer Duft! EVA UND ADAM: Doch ohne dich, was wäre mir-- ADAM: Der Morgentau, EVA: Der Abendhauch, ADAM: Der Früchte Saft, EVA: Der Blumen Duft. EVA UND ADAM: Mit dir erhöht sich jede Freude, Mit dir genieß' ich doppelt sie, Mit dir ist Seligkeit das Leben, Dir sei es ganz geweiht!
Authorship:
- by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Duo", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
33. Rezitativ ‑ O glücklich Paar, und glücklich immerfort  [sung text checked 1 time]
URIEL: O glücklich Paar, und glücklich immerfort, wenn falscher Wahn euch nicht verführt, noch mehr zu wünschen als ihr habt, und mehr zu wissen als ihr sollt!
Authorship:
- by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Récitatif", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
34. Schlusschor mit Soli ‑ Singt dem Herren alle Stimmen!  [sung text checked 1 time]
CHOR Singt dem Herren alle Stimmen! Dankt ihm alle seine Werke! Laßt zu Ehren seines Namens Lob im Wettgesang erschallen! Des Herren Ruhm, er bleibt in Ewigkeit! Amen! Amen!
Authorship:
- by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chœur final avec solistes", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission