Translation © by Ferdinando Albeggiani

Juchhe! Juchhe! Der Wein ist da
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE ITA
Chor
 Juchhe! Juchhe! Der Wein ist da;
 die Tonnen sind gefüllt.
 Nun laßt uns fröhlich sein,
 und Juchhe, Juchhe, Juch aus vollem Halse schrei'n!

Männer
 Laßt uns trinken! Trinket, Brüder!
 Laßt uns fröhlich sein!

Frauen
 Laßt uns singen! Singet alle!
 Laßt uns fröhlich sein!

Alle
 Juchhe, Juchhe, Juch! Es lebe der Wein!

Männer
 Es lebe das Land, wo er uns reift!
 Es lebe das Faß, das ihn verwahrt!
 Es lebe der Krug, woraus er fließt!
 Kommt, ihr Brüder, füllt die Kannen,
 leert die Becher, laßt uns fröhlich sein!

Alle
 Heida! Laßt uns fröhlich sein und Juchhe, Juchhe, Juch
 aus vollem Halse schrei'n! Juchhe, Juchhe! Es lebe der Wein!

Frauen
 Nun tönen die Pfeifen und wirbelt die Trommel;
 hier kreischet die Fiedel, da schnarret die Leier und dudelt der Bock.

Männer
 Schon hüpfen die Kleinen, und springen die Knaben.
 Dort fliegen die Mädchen,
 im Arme der Bursche, den ländlichen Reih'n.

Kinder
 Heisa! Hopsa! Laßt uns hüpfen!

Männer
 Ihr Brüder, kommt!

Frauen
 Heisa! Hopsa! Laßt uns springen!

Männer
 Die Kannen füllt!

Frauen
 Heisa! Hopsa! Laßt uns tanzen!

Männer
 Die Becher leert!

Alle
 Heida! Laßt uns fröhlich sein!
 Juchhe, Juchhe, Juch aus vollem Halse schrei'n!

Männer
 Jauchzet, lärmet! Springet, tanzet! Lachet, singet!
 Nun fassen wir den letzten Krug,
 und singen dann in vollem Chor den freudenreichen Rebensaft.
 Heisasa! Hei! Juchhe! Juch!

Alle
 Es lebe der Wein, der edle Wein,
 der Grillen und Harm verscheucht!
 Sein Lob ertöne laut
 und hoch in tausendfachem Jubelschall!
 Heida! Laßt uns fröhlich sein,
 und Juchhe, Juchhe,
 Juch aus vollem Halse schrei'n! Juch! Juch!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Ô gué ! Ô gué ! le vin est là", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Evviva! Evviva! Ecco il vino", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2012-01-07
Line count: 57
Word count: 255

Evviva! Evviva! Ecco il vino
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Coro
 Evviva! Evviva! Ecco il vino
 si sono riempite le botti.
 Ora possiamo spassarcela,
 e evviva, evviva, gridare a gran voce!

Uomini
 Beviamo! Fratelli, bevete!
 Ora possiamo spassarcela!

Donne
 Cantiamo! Tutte insieme cantiamo!
 Ora possiamo spassarcela!

Tutti
 Evviva, evviva! Evviva il vino!

Uomini
 Viva la terra, dove matura!
 Viva la botte, che lo conserva!
 Viva il boccale, dal quale si versa!
 Venite, fratelli, riempite i boccali,
 Vuotate i bicchieri, ora possiamo spassarcela!

Tutti
 Olé! Ora possiamo spassarcela e evviva e ancora evviva
 a squarciagola gridare! Evviva, evviva! Viva il buon vino!

Donne
 Suonino ora le zampogne e rullino i tamburi;
 Qui stride il violino, là ronfa la piva e soffia la cornamusa.

Uomini
 Già saltellano i piccini e balzano i fanciulli.
 Là le fanciulle sembrano volare,
 fra le braccia dei giovani, nella danza contadina. 

Bimbi
 Heisa! Hopsa! Intorno saltiamo!

Uomini
 Venite, fratelli!

Donne
 Heisa! Hopsa! Intorno saltiamo!

Uomini
 Colmate i boccali!

Donne
 Heisa! Hopsa! Danziamo!

Uomini
 Vuotate i bicchieri!

Tutti
 Olé! Ora possiamo spassarcela!
 Evviva, evviva, a squarciagola gridiamo!

Uomini
 Gioite, esultate! Saltate , danzate! Rdiete, contate!
 Ora prendiamo l'ultimo boccale,
 e in coro celebriamo cantando il succo gioioso della vite.
 Heisasa! Hei! Evviva! Viva!

Tutti
 Evviva il vino, il nobile vino!
 che caccia via affanni e tormenti!
 Risuoni forte la sua lode
 in mille e mille canti gioiosi.
 Evviva! Ora possiamo spassarcela!
 Viva e ancora evviva,
 gridiamo tutti a squarciagola!  

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2012-03-09
Line count: 57
Word count: 231