Wär' ich Arme, ach! ein frisches Bächlein,
Wüßte wohl, wo ich entspringen möchte!
An der Sawa, an dem kühlen Strome,
Wo vorbeiziehn die Getreideschiffe;
Daß ich meinen süßen Lieben sähe:
Ob noch blüht die Ros' am Steuerruder,
In der Hand die Nelk' ihm schon verwelkte!
Alles, was ich, ach! am Samstag pflückte,
Sonntags gab ich's, daß den Freund es schmückte!
Text Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The woman in love", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Claus-Christian Schuster
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 60
Were I, poor wretch, ah! a fresh brooklet,
I would know well whence I would desire to burst forth!
At the Sava, at the cool river,
Where the grain-bearing ships pass by;
That I might see my sweet love:
[See] if the rose is still blooming on the rudder,
[See] if the carnation in his hand had already wilted!
Everything that I, ah! picked on Satuday,
I gave [to him] on Sunday, so that it might adorn my beloved.