by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

O die Frauen, o die Frauen
Language: German (Deutsch)  after the Unknown Language 
Available translation(s): CAT CHI DUT DUT ENG FIN FRE ITA
O die Frauen, o die Frauen,
wie sie Wonne tauen!
Wäre lang ein Mönch geworden,
wären nicht die Frauen!

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "O women, O women", copyright ©
  • DUT Dutch (Nederlands) (Pauline Kroger) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (汉语 / 漢語) (Wilbur Lin) , title 1: "女人啊,女人啊", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Ô les femmes, ô les femmes", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Oh le donne, le donne", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:25
Line count: 4
Word count: 19

Oh le donne, le donne
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Oh le donne, le donne
che gioie mi hanno regalate!
Da tempo mi sarei fatto monaco,
se non ci fossero state!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2012-03-25 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:50
Line count: 4
Word count: 21