by Anonymous / Unidentified Author
Translation Gregory Ristow

Le ruisseau
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Au bord du clair ruisseau
croît la fleur solitaire, 
Dont la corolle brille
au milieu des roseaux ; 
Pensive, elle s'incline
et son ombre légère 
Se berce mollement
sur la moire des eaux.
Ô fleur, ô doux parfum,
lui dit le flot qui passe, 
A mes tendres accents
ta tristesse répond ! 
A mon suave élan
vient marier ta grâce. 
Laisse-moi t'entraîner
vers l'océan profond !
Mais il l'entoure en vain
de sa douce caresse, 
Cette flottante image
aux incertains contours, 
Se dérobe au baiser
humide qui l'oppresse, 
Et le flot éploré
tristement suit son cours !


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "Le ruisseau", op. 22 (1881), published 1881 [SA chorus with piano (or vocal duet for soprano and alto with piano)], Paris: J. Hamelle [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Gregory Ristow) , "The stream"

Researcher for this text: Gregory Ristow

This text was added to the website: 2012-04-04
Line count: 24
Word count: 106

The stream
Language: English  after the French (Français) 
On the banks of the clear stream
Grows the solitary flower,
Whose petals glimmer
In the midst of the reeds;
Thoughtful, she bends
And her light shadow
Rocks itself languidly
On the iridescence of the water.
O flower, o sweet perfume,
Says the passing stream,
To my tender words
Your sadness responds!
Come and join your grace
To my suave flair.
Let me carry you away
To the deep ocean!
But he holds her in vain
With his sweet caress.
This floating image
Of inexact contour
Shies away from the humid
Kiss that grips it,
And the tearful brook
Sadly follows its course!

Note: this translation may be freely copied provided credit is given.


Based on


This text was added to the website: 2012-04-04
Line count: 24
Word count: 103