by Anonymous / Unidentified Author
Translation Gregory Ristow
Le Ruisseau
Language: French (Français)
Au bord du clair ruisseau croît la fleur solitaire, Dont la corolle brille au milieu des roseaux ; Pensive, elle s'incline et son ombre légère Se berce mollement sur la moire des eaux. Ô fleur, ô doux parfum, lui dit le flot qui passe, A mes tendres accents ta tristesse répond ! A mon suave élan vient marier ta grâce. Laisse-moi t'entraîner vers l'océan profond ! Mais il l'entoure en vain de sa douce caresse, Cette flottante image aux incertains contours, Se dérobe au baiser humide qui l'oppresse, Et le flot éploré tristement suit son cours !
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "Le Ruisseau", op. 22 (1881), published 1881 [ vocal duet for soprano and alto (or SA chorus) with piano ], Paris: J. Hamelle [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El rierol", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Gregory Ristow) , "The Stream"
Researcher for this page: Gregory Ristow
This text was added to the website: 2012-04-04
Line count: 24
Word count: 94
The Stream
Language: English  after the French (Français)
On the banks of the clear stream Grows the solitary flower, Whose petals glimmer In the midst of the reeds; Thoughtful, she bends And her light shadow Rocks itself languidly On the iridescence of the water. O flower, o sweet perfume, Says the passing stream, To my tender words Your sadness responds! Come and join your grace To my suave flair. Let me carry you away To the deep ocean! But he holds her in vain With his sweet caress. This floating image Of inexact contour Shies away from the humid Kiss that grips it, And the tearful brook Sadly follows its course!
Note: this translation may be freely copied provided credit is given.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English by Gregory Ristow
Based on:
- a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
This text was added to the website: 2012-04-04
Line count: 24
Word count: 103