by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Salvador Pila

Lust und Qual
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
Knabe saß ich, Fischerknabe,
Auf dem schwarzen Fels im Meer,
Und, bereitend falsche Gabe,
Sang ich lauschend rings umher.
Angel schwebte lockend nieder;
Gleich ein Fischlein streift und schnappt,
Schadenfrohe Schelmenlieder
Und das Fischlein war ertappt.

Ach! am Ufer, durch die Fluren,
Ins Geklüfte tief zum Hain,
Folgt' ich einer Sohle Spuren,
Und die Hirtin war allein.
Blicke sinken, Worte stocken! -
Wie ein Taschenmesser schnappt
Faßte sie mich in die Locken
Und das Bübchen war ertappt.

Weiß doch Gott mit welchem Hirten
Sie aufs neue sich ergeht!
Muß ich in das Meer mich gürten,
Wie es sauset, wie es weht.
Wenn mich oft im Netze jammert
Das Gewimmel groß und klein,
Immer möcht' ich noch umklammert
Noch von ihrer Armen sein!

Confirmed with Goethe's sämmtliche Werke in vierzig Bänden, Erster Band, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta’scher Verlag, 1840, pages 26-27.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Goig i turment", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Joy and agony", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Plaisir et tourment", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Alberto Pedrotti

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 122

Goig i turment
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Jo, un noi fill de pescador
seia damunt una roca negra al mar
i, preparant una fal•laç ofrena,
cantava tot observant els voltants.
La canya de pescar, seductora, penjava cap avall;
tot seguit, un petit peix picà l’ham i el mossegà,
cançons entremaliades i picardioses,
i el peix estava atrapat.

Ai, als camps prop de la riba,
als profunds barrancs que menen al bosc,
jo seguia unes petjades,
i la pastora estava sola.
Els esguards s’abaixaren, les paraules cessaren! –
Prest com es tanca una navalla de butxaca,
ella m’agafà pels cabells
i el noi estava atrapat.

Sap Déu amb quin pastor
ella ara es passeja!
Jo m’haig de cenyir en el mar,
encara que bramuli, encara que faci vent.
Tot i que sovint em fan llàstima
els peixos petits i grossos que belluguen a la xarxa,
jo voldria està atrapat encara
als braços de la pastora!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 24
Word count: 147