LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,157)
  • Text Authors (19,573)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Salvador Pila

Lust und Qual
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE
Knabe saß ich, Fischerknabe,
Auf dem schwarzen Fels im Meer,
Und, bereitend falsche Gabe,
Sang ich lauschend rings umher.
Angel schwebte lockend nieder;
Gleich ein Fischlein streift und schnappt,
Schadenfrohe Schelmenlieder
Und das Fischlein war ertappt.

Ach! am Ufer, durch die Fluren,
Ins Geklüfte tief zum Hain,
Folgt' ich einer Sohle Spuren,
Und die Hirtin war allein.
Blicke sinken, Worte stocken! -
Wie ein Taschenmesser schnappt
Faßte sie mich in die Locken
Und das Bübchen war ertappt.

Weiß doch Gott mit welchem Hirten
Sie aufs neue sich ergeht!
Muß ich in das Meer mich gürten,
Wie es sauset, wie es weht.
Wenn mich oft im Netze jammert
Das Gewimmel groß und klein,
Immer möcht' ich noch umklammert
Noch von ihrer Armen sein!

Confirmed with Goethe's sämmtliche Werke in vierzig Bänden, Erster Band, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta’scher Verlag, 1840, pages 26-27.


Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Lust und Qual", appears in Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe, letzter Hand, Band III, in 1. Lyrisches [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by (Franz) Carl Adalbert Eberwein (1786 - 1868), "Lust und Qual", c1823 [sung text not yet checked]
  • by Hermann (Gustav) Goetz (1840 - 1876), "Lust und Qual", 1857 [ SATB chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
  • by Johanna Kinkel (1810 - 1858), "Lust und Qual", op. 15 (Sechs Lieder) no. 4, published 1841 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Lust und Qual", WoO 36 (1877) [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Goig i turment", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Joy and agony", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Plaisir et tourment", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Alberto Pedrotti

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 121

Goig i turment
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Jo, un noi fill de pescador
seia damunt una roca negra al mar
i, preparant una fal•laç ofrena,
cantava tot observant els voltants.
La canya de pescar, seductora, penjava cap avall;
tot seguit, un petit peix picà l’ham i el mossegà,
cançons entremaliades i picardioses,
i el peix estava atrapat.

Ai, als camps prop de la riba,
als profunds barrancs que menen al bosc,
jo seguia unes petjades,
i la pastora estava sola.
Els esguards s’abaixaren, les paraules cessaren! –
Prest com es tanca una navalla de butxaca,
ella m’agafà pels cabells
i el noi estava atrapat.

Sap Déu amb quin pastor
ella ara es passeja!
Jo m’haig de cenyir en el mar,
encara que bramuli, encara que faci vent.
Tot i que sovint em fan llàstima
els peixos petits i grossos que belluguen a la xarxa,
jo voldria està atrapat encara
als braços de la pastora!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Lust und Qual", appears in Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe, letzter Hand, Band III, in 1. Lyrisches
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 24
Word count: 147

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris