by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Pierre Mathé

Lust und Qual
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
Knabe saß ich, Fischerknabe,
Auf dem schwarzen Fels im Meer,
Und, bereitend falsche Gabe,
Sang ich lauschend rings umher.
Angel schwebte lockend nieder;
Gleich ein Fischlein streift und schnappt,
Schadenfrohe Schelmenlieder
Und das Fischlein war ertappt.

Ach! am Ufer, durch die Fluren,
Ins Geklüfte tief zum Hain,
Folgt' ich einer Sohle Spuren,
Und die Hirtin war allein.
Blicke sinken, Worte stocken! -
Wie ein Taschenmesser schnappt
Faßte sie mich in die Locken
Und das Bübchen war ertappt.

Weiß doch Gott mit welchem Hirten
Sie aufs neue sich ergeht!
Muß ich in das Meer mich gürten,
Wie es sauset, wie es weht.
Wenn mich oft im Netze jammert
Das Gewimmel groß und klein,
Immer möcht' ich noch umklammert
Noch von ihrer Armen sein!

Confirmed with Goethe's sämmtliche Werke in vierzig Bänden, Erster Band, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta’scher Verlag, 1840, pages 26-27.


Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Goig i turment", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Joy and agony", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Plaisir et tourment", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Alberto Pedrotti

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 122

Plaisir et tourment
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Garçon, fils de pêcheur, j'étais assis
Sur un noir rocher en mer,
Et, préparant de fallacieux cadeaux,
Je chantais en observant les alentours.
Ma ligne tentatrice se balançait en bas ;
Immédiatement un poisson l'effleura et mordit,
Une chanson espiègle et malicieuse,
Et le petit poisson était pris.

Ah, dans les champs près de la rive,
Dans les profonds ravins menant au bois,
Je suivais les traces d'un pied,
Et la bergère était seule.
Les yeux se baissent, les mots hésitent !
Comme se ferme un canif,
Elle m'attrapa par les cheveux
Et le gamin était pris.

Mais Dieu sait avec quel berger
Elle se promène à nouveau !
Je dois boucler ma ceinture et aller à la mer,
Qu'il pleuve ou qu'il vente.
Si je suis souvent désolé pour les petits et gros
Qui frétillent dans le filet,
J'aimerais bien encore et toujours
Être enlacé dans ses bras !

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2012-02-03
Line count: 24
Word count: 150