Translation © by Guy Laffaille

Schein uns, du liebe Sonne
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Schein uns, du liebe Sonne
gib uns ein hellen Schein
Schein uns zwei Lieb zusammen,
die gern beinander sein!

Dort fern auf jenem Berge 
leit sich ein kalter Schnee.
Der Schnee kann nicht zerschmelzen, 
denn Gotts Will muß ergehn.

Gotts Will der ist ergangen,
zerschmolzen ist der Schnee,
Gott gesegn euch, Vater und Mutter,
ich seh euch nimmermehr.

The text shown is a variant of another text.
It is based on

It is based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Carl Georg Peter Grädener.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jakob Kellner) , "Shine for us, dear sun", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Brille pour nous, cher soleil", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Heather Clausen

This text was added to the website: 2007-05-04
Line count: 12
Word count: 58

Brille pour nous, cher soleil
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Brille pour nous, cher soleil,
donne-nous un éclat brillant,
Brille pour nous, deux amants ensemble,
qui s'aiment l'un l'autre !

Là-bas, au loin sur la montagne, repose la neige froide,
La neige ne peut pas fondre,
car la volonté de Dieu doit être faite,
car la volonté de Dieu doit être faite.

La volonté de Dieu a été faite,
la neige a fondu.
Que Dieu vous bénisse, Père et Mère,
et mère, je ne vous verrai plus jamais.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based onBased onBased on


This text was added to the website: 2012-04-30
Line count: 12
Word count: 78