by Sándor Petőfi (1823 - 1849)
Translation by Theodor Opitz (1820 - 1896)

Nem háborítom‑e nyugalmad
Language: Hungarian (Magyar) 
Nem háborítom-e nyugalmad,
Elásott kincse életemnek!
Ha szívem árva gyermekével,
A halvány arczu szenvedéssel,
Hozzád gyakorta kijövendek?

Nem fog zajt ütni érkezésem,
Sírhalmod mellé halkan lépek:
Csak csókomat teszem fejfádra,
– Azt is lemossa könnyem árja, –
És ekkor ismét haza térek.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Petőfi Sándor, Összes költeményei, Budapest, az Athenaeum Irodalmi és Nyomdai R.-Társulat Kiadása.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2020-11-16
Line count: 10
Word count: 42

Werd ich nicht stören deine Ruhe
Language: German (Deutsch)  after the Hungarian (Magyar) 
Werd' ich nicht stören Deine Ruhe,
Schatz meines Lebens in der Erde!
Wenn ich mit den verwaisten Herzen,
Und mit den Antlitz, bleich von Schmerzen,
Heraus oft zu Dir kommen werde?

Ich werde kommen ganz geräuschlos,
Hintreten an des Grabes Klause,
Ich werde nur Dein Kreuzlein küssen,
Abwaschen auch mit Thränengüssen,
Und wieder kehren dann nach Hause.

Confirmed with Alexander Petőfi's Lyrische Gedichte. Erster Band: 1842-1846. Deutsch von Theodor Opitz, Pest, Verlag von Gustav Heckenast, 1864, page 216.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2012-05-03
Line count: 10
Word count: 57