War gestern wohl ein Unglückstag? . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Ein Liebesleben. Cyclus von Gesängen für 2 Singstimmen (Sopran und Tenor) mit Begleitung des Pianoforte
Song Cycle by Jakob Fischer (1849 - 1933)
1. War gestern wohl ein Unglückstag?
2. Ich muss den Zweig, den bösen Rosenzweig verklagen  [sung text not yet checked]
Sie Ich muß den Zweig, den bösen Rosenzweig Verklagen. Er bat so sanft, wie sollt' ich den ihm gleich Versagen? Doch war's, daß ich ihn selbst zum Strauch geführt, Nicht weise, Wo seine Hand die meinige berührt, So leise. Und als er zögernd aus dem Garten war Gegangen, Stand zitternd ich, als hätt' ich Böses gar Begangen. O hätt' ich seiner holden Rede nicht Gelauschet! Mich nicht an seines Auges klarem Licht Berauschet! Nun trag' ich unablässig, schreckhaft, bang, Mit Schmerzen, Das Licht des Auges und der Stimme Klang Im Herzen.
Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Lebens-Lieder und Bilder, no. 8
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Jahrelang gedehnter Wehen
Jahrelang gedehnter Wehen . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
4. Ich thöricht Kind ich liebe dich  [sung text not yet checked]
Ich thöricht Kind Ich liebe Dich, Und weiß doch nimmer: Liebst Du auch mich? Ich fragte die Blumen Groß und klein; Ach leider die meisten Sie sagten Nein. -- Die dummen Blumen Sie wissen nicht Was es heißt, was es heißt: "Er liebt mich nicht." Ich thöricht Kind Ich liebe Dich, Und wähne immer: Du liebst auch mich. Ich fragte mein Herze: "Was meinest Du?" Das rief mir freudig "Er liebt Dich" zu. O du mein Herze Weißt sicherlich, Was es heißt, was es heißt: "Er liebet mich."
Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "Liebes-Hoffnung", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
5. Endlich doch habe ich dich
Endlich doch habe ich dich . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
6a. Stiller Mond, o wein' und giesse
Stiller Mond, o wein' und giesse . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
6b. Doch das ist wirklich ihr Tritt
Doch das ist wirklich ihr Tritt . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
7. Zwischenspiel für Pianoforte solo
— Tacet —
Go to the single-text view
8. Ach welche Schmeichelworte  [sung text not yet checked]
Ach, welche Schmeichelworte, Ach, welche süße Namen, Zu nennen und zu rufen Dich, o mein Licht, erdenk' ich? Denn was ich auch ersinne, Es scheint mir leer und todt. Herz, Seele, Geist und Leben Vor deine Füße leg' ich; Auf sie die Sohle setze, Laß unter ihrem Tritte Hinsterben all mein Dasein! Es ist genug der Wonne, Es ist genug des Heils.
Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Frauenbilder und Huldigungen, in Adele, no. 5, first published 1853
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]9. Zwischenspiel für Pianoforte solo
— Tacet —
Go to the single-text view
10. Dein Lächeln es würde dienlich sein
Dein Lächeln es würde dienlich sein . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
11. Drittes Zwischenspiel für Pianoforte solo
— Tacet —
Go to the single-text view
12. Aus welchem sel'gen Traum
Aus welchem sel'gen Traum . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
13. Sinnend hör die See ich toben
Sinnend hör die See ich toben . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
14. Serenade  [sung text not yet checked]
Ihr blauen Augen, gute Nacht! Schließt euch zu holden Träumen, Auf dass ihr hell und frisch erwacht, Wenn golden sich die Wolken säumen; Ihr blauen Augen, gute Nacht! Ihr roten Lippen, gute Nacht! Wenn Sterne sich am Himmel zeigen, Schließt ja den Kelch der rose Pracht; So schließt auch euch zu holdem Schweigen, Ihr roten Lippen gute Nacht! Du holdes Antlitz, gute Nacht! Wer würde Tagesglanz vermissen, Wenn hell noch deine Schönheit wacht; Drum birg dich tief im weichen Kissen , Du holdes Antlitz, gute Nacht!
Authorship:
- by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm, "Serenade", appears in Auf der Wanderung, no. 9
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
15. Nicht der Thau und nicht der Regen  [sung text not yet checked]
Nicht der Tau und nicht der Regen Dringen, Mutter, in dein Grab, Tränen sind es, Tränen deines armen Kindes Rinnen heiß zu dir hinab. Und ich grabe, grabe, grabe, Von den Nägeln [springt]1 das Blut, Ach! mit Schmerzen Mit zerrißnem, blut'gem Herzen Bring ich dir hinab mein Gut. Meinen Ring, sollst mir ihn wahren, Gute Mutter, liebevoll; Ach! sie sagen, Daß ich einen andern tragen, Weg den meinen werfen soll. [Ring, mein Ring, du]2 teures Kleinod! Muß es denn geschieden sein? Ach! ich werde Bald dich suchen in der Erde, Und du [wirst]3 dann wieder mein.
Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Tränen, no. 3
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Rufus Hallmark) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Lewis Novra)
- ENG English [singable] (Virginia Woods)
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
1 de Lange: "rinnt"
2 Bergh: "Ring des Liebsten"
3 Bergh: "bist"
Research team for this page: Peter Donderwinkel , Sharon Krebs [Guest Editor]
16. O wie sie reissen an meinem Herzen
O wie sie reissen an meinem Herzen . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
17. Deiner gedenk' ich Geliebte
Deiner gedenk' ich Geliebte . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
18. Immer leiser wird mein Schlummer  [sung text not yet checked]
Immer leiser wird mein Schlummer, Nur wie Schleier liegt mein Kummer Zitternd über mir. Oft im Traume hör' ich dich Rufen drauß vor [meiner]1 Tür: Niemand wacht und öffnet dir, Ich erwach' und weine bitterlich. Ja, ich werde sterben müssen, Eine Andre wirst du küssen, Wenn ich bleich und kalt. Eh' die Maienlüfte [wehen,]2 Eh' die Drossel singt im Wald: Willst du [einmal noch mich sehen]3, [Komm, o komme bald!]4
Authorship:
- by Hermann von Lingg (1820 - 1905), "Lied", from Gedichte, Stuttgart and Augsburg, first published 1857
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "My slumber grows ever more peaceful", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il mio sonno diventa sempre più leggero", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (unknown or anonymous translator) , "Mi reposo se hace más y más quedo", written 2009
1 Orff: "der"
2 Brahms: "wehn"
3 Brahms: "mich noch einmal sehn"; Hiller, Orff, Pfitzner: "mich noch einmal sehen"
4 Thuille: "Komme bald, o komme, komme bald!"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
19. Klage
Was hast du gereicht mir der Trennung Pokal? . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
20. Werd ich nicht stören deine Ruhe  [sung text not yet checked]
Werd' ich nicht stören Deine Ruhe, Schatz meines Lebens in der Erde! Wenn ich mit den verwaisten Herzen, Und mit den Antlitz, bleich von Schmerzen, Heraus oft zu Dir kommen werde? Ich werde kommen ganz geräuschlos, Hintreten an des Grabes Klause, Ich werde nur Dein Kreuzlein küssen, Abwaschen auch mit Thränengüssen, Und wieder kehren dann nach Hause.
Authorship:
- by Theodor Opitz (1820 - 1896), "Werd' ich nicht stören Deine Ruhe", appears in Alexander Petőfi's Lyrische Gedichte, first published 1867
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) by Sándor Petőfi (1823 - 1849), no title
See other settings of this text.
Confirmed with Alexander Petőfi's Lyrische Gedichte. Erster Band: 1842-1846. Deutsch von Theodor Opitz, Pest, Verlag von Gustav Heckenast, 1864, page 216.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
21. Du bist mir vorangegangen
Du bist mir vorangegangen . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —