by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Guy Laffaille

Herzlieblich Lieb, durch Scheiden
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Herzlieblich Lieb, durch Scheiden hat sich mein Herz verkehrt,
als wär's gen einen Heiden, es wär doch viel zu hart.
Damit es mir entfremdet ist;
recht war es nimmer mein,
und blieb doch stete dein.

Ja, bringt mir das nicht Schmerzen, so kann ich Leid verstahn,
ich scheid ohn Trost vom Herzen und muß doch Liebes lan,
das ich nicht mag begeben durch Lust,
Freud oder Not, ohn End bin ich in dem Tod.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jakob Kellner) , title 1: "Lovely love, due to parting", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Amour bien-aimé, à cause de la séparation", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Heather Clausen

Text added to the website: 2007-05-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:21
Line count: 9
Word count: 74

Amour bien‑aimé, à cause de la séparation
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Amour bien-aimé, à cause de la séparation mon cœur a changé.
S'il s'agissait d'un mécréant, ce serait déjà beaucoup trop dur.
Ainsi mon cœur est étranger à moi ;
Il n'a jamais été vraiment à moi,
et il est resté constamment à toi.

Oui, cela ne m'apporte-il pas la douleur ? ainsi maintenant je peux comprendre la souffrance,
je pars sans consolation pour le cœur et je dois quitter ce que j'aime,
ce que je ne veux pas donner pour le plaisir,
la joie ou la détresse, je suis sans but dans la mort.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-05-12 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:54
Line count: 9
Word count: 94