LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,110)
  • Text Authors (19,487)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by David Wyatt

Bon jour, bon mois, bon an et bonne...
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
 Bon jour, bon mois, bon an et bonne estraine
 Vous doinst celuy qui tout tient en demaine,
 Richesse, honnour, sainté, joye sans fin,
 Bonne fame, belle dame, bon vin,
 Pour maintenir la creature saine.

 Apres vous doint qu'en joye on vous demaine
 Et lyesse tantost on vous ameine;
 Ainsi pourrez avoir, soir et matin,
   Bon jour, bon [mois, bon an et bonne estraine;
   Vous doinst celuy qui tout tient en demaine,
   Richesse, honnour, sainté, joye sans fin.]

 Et puis vous doint esperance certaine
 Sans tristesse, sans pensee villaine;
 Tous voz desirs acomplir de cueur fin.
 Sans contredit soyez en la parfin
 Lassus logee en gloire souveraine.

 Bon jour, bon [mois, bon an et bonne estraine
 Vous doinst celuy qui tout tient en demaine,
 Richesse, honnour, sainté, joye sans fin,
 Bonne fame, belle dame, bon vin,
 Pour maintenir la creature saine.]

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Guillaume Dufay (c1400 - 1474), "Bon jour, bon mois, bon an et bonne estraine" [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , title 1: "A good day, a good month, a good year and good gifts", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Alberto Pedrotti

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 141

A good day, a good month, a good year and good gifts
Language: English  after the French (Français) 
A good day, a good month, a good year and good gifts
May he grant you, he who holds everything in his power,
Riches, honour, holiness, endless joy,
Good renown, a beautiful lady, good wine,
To keep his creation healthy.

Further, may he grant you that you should remain happy
And that sometimes we may bring you happiness;
So you may have, evening and morning,
  A good day, a good month, a good year and good gifts
May he grant you, he who holds everything in his power,
Riches, honour, holiness, endless joy.

And then may he grant you certain hope
Without sadness, without traitorous thoughts,
To accomplish all your desires with a keen heart.
Without question you should in the end be
Living lazily in regal glory.

A good day, a good month, a good year and good gifts
May he grant you, he who holds everything in his power,
Riches, honour, holiness, endless joy,
Good renown, a beautiful lady, good wine,
To keep his creation healthy.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-05-22
Line count: 21
Word count: 168

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris