Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
I. Ce jour le doibt, aussi fait la saison, Et le prince d'amours l'a comandé: Que tout home, voillant acquerir non De vray amant, viengne par amisté Pour reciter balade gracieuse Que soit plaisante a sa damme amoureuse, Et se tiengne gracieuse et joly Joyeusement paré de quelque may, Et il aura gueredon de par ly Le premier jour de ce doulx moys de may. II. Quant est de moy, je ne doy par raison A ce faillir, car bien gueredoné Suy par amours de dame de renom, Qui me donne toute joieuseté. Quant j'aperchoy sa biaulté merveilleuse, Son doulx regart, sa colour precieuse, Son doulx parler et son maintien aussy, Je ne poroye avoir soussy n'esmay, Dont j'ay cause de joye estre garni Le premier jour de ce doulx moys de may. III. Et puisqu'ensy suy saisi de tel don, N'est ce raison que la serve a son gré, De voulenté sans nulle mesprison? Et en prison fusse bien enfermé. Sy suy fermé comme a la plus joyeuse Qui soit jusques a Muese ny a l'Euse. Tant qu'aray cuer party par nul party, Jamais ne changeray car, pour vray, l'ay Sur toute autre belle et bonne chosy, Le premier [jour de ce doulx moys de may.] Envoi Prince joly, je defy de soussy, Car j'ay, pour vray, cuer gay, dont chanteray Cecy ainsy pour cy que j'ai servy: Le premier jour [de ce doulx moys de may.]
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Guillaume Dufay (c1400 - 1474), "Ce jour le doibt, aussi fait la saison" [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , title 1: "This day requires it, so does the season", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Alberto Pedrotti
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 38
Word count: 30
I. This day requires it, so does the season, And the prince of love has commanded it: That every man who wants to obtain the name Of a true lover should come in friendship To recite some gracious ballad Which may be pleasant for his loving lady, And should keep himself gracious and fair Joyously adorned with some May-token And he will have a reward from her On the first day of this sweet month of May. II. As for me, I must not for any reason Fail in this, for I am well rewarded By the love of a lady of renown Who gives me all joy. When I see her wonderful beauty, Her sweet look, her precious colour, Her sweet speech and her bearing too I could not have worry or dismay And so I have cause to be decked with joy On the first day of this sweet month of May. III. And since I am aware of this gift Is that not reason to serve her as she wishes, Willingly without a fault? Even if I were shut up in prison I am so firmly attached as to the most joyous lady There could be, as far as the Meuse or Euse rivers. As long as I shall have a heart divided by no other person I shall never change for truly I have Chosen her above all other good and fair ladies On the first day of this sweet month of May. Coda: [Fair prince, I wear no care I say today my heart is gay For her I serve most fervently]1. On the first day of this sweet month of May.
1 Literal meaning of the coda:
Fair prince, I defy worry For I have truly a happy heart, so I shall sing Here thus for her whom I have served
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
This text was added to the website: 2012-05-22
Line count: 38
Word count: 273