by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by David Wyatt

C'est bien raison de devoir essaucier
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
I.
 C'est bien raison de devoir essaucier
 Et honnourer tous princes de renom,
 Especial ceux qui sont a precier
 Par leur vertus, sens et discretion.
 Pour ce voldray faire relacion
 D'un tres noble, digne de tout honneur,
 D'origine si bien que de rayson.
   Bien est doté peuple d'un tel seigneur.


II.
 Du sanc reiaul de France tesmoigner
 Puis vrayement sa generacion;
 Grant terrien est, puissant et droiturier,
 Bien obey par tout sa region;
 Car il la tient en parfaite union
 Et justice maintient en sa vigueur.
 Dont m'est advis qu'en tous lieux diroit on:
   Bien est doté [peuple d'un tel seigneur.]

III.
 Italie soiant en grant dangier
 Con de gueres et de division
 Par son moyen a faitte pacefier;
 Et n'est en luy trouvee occasion,
 Dont puist avoir il reprehension.
 De l'eglise leal est protecteur.
 Se puis dire sans nulle mesprison:
   Bien est [doté peuple d'un tel seigneur.]

IV.
 De se vertus ne me puis apaiser,
 Tant est il plain de grant perfecion,
 Saige, discret, eloquent et entier,
 Large, cortois, gracieux, bel et bon.
 Son hostel est refuige et mansion,
 Pur rechevoir toutes gens de valeur.
 Et pour tant dis en ma conclusion:
   Bien [est doté peuple d'un tel seigneur.]

Envoi
 Prince, je voeil manifester son nom:
 Il est marquis et souverain recteur
 De Ferare: Nicholas l'appell'on.
   Bien est doté [peuple d'un tel seigneur.]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , title 1: "It is completely right to have to exalt", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Alberto Pedrotti

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 41
Word count: 224

It is completely right to have to exalt
Language: English  after the French (Français) 
I.
It is completely right to have to exalt
And honour all princes of renown,
Especially those who should be recognised
For their virtues, sense and discretion.
Therefore I wish to tell you
Of a very noble man, worthy of all honour,
In family as well as in reason.
    The people of such a lord are blessed.

II. 
Of the royal blood of France
His generation can truly bear witness
He is a great landowner, powerful and righteous
Well obeyed by all in his lands;
For he holds them in perfect union
And maintains justice vigorously.
So I'm told that in every place they would say:
    The people of such a lord are blessed.

III.
Italy, being in grave danger
With wars and disunity,
He has pacified by his efforts;
And no occasion has been found in him
For which he could be reproached.
Of the church he is a loyal protector.
So I can say with no mistake:
    The people of such a lord are blessed.

IV.
I cannot calm down about his virtues,
So full he is of great perfection,
Wise, discreet, eloquent and unbending,
Generous, courteous, gracious, fair and good.
His house is a refuge and a castle
For receiving all men of worth.
And so I say in my conclusion
    The people of such a lord are blessed.

Coda:
Prince, I wish to display his name:
He is marquis and sovereign ruler 
Of Ferrara: Nicholas they call him.
    The people of such a lord are blessed.

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2012-05-22
Line count: 41
Word count: 251