Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
I. C'est bien raison de devoir essaucier Et honnourer tous princes de renom, Especial ceux qui sont a precier Par leur vertus, sens et discretion. Pour ce voldray faire relacion D'un tres noble, digne de tout honneur, D'origine si bien que de rayson. Bien est doté peuple d'un tel seigneur. II. Du sanc reiaul de France tesmoigner Puis vrayement sa generacion; Grant terrien est, puissant et droiturier, Bien obey par tout sa region; Car il la tient en parfaite union Et justice maintient en sa vigueur. Dont m'est advis qu'en tous lieux diroit on: Bien est doté [peuple d'un tel seigneur.] III. Italie soiant en grant dangier Con de gueres et de division Par son moyen a faitte pacefier; Et n'est en luy trouvee occasion, Dont puist avoir il reprehension. De l'eglise leal est protecteur. Se puis dire sans nulle mesprison: Bien est [doté peuple d'un tel seigneur.] IV. De se vertus ne me puis apaiser, Tant est il plain de grant perfecion, Saige, discret, eloquent et entier, Large, cortois, gracieux, bel et bon. Son hostel est refuige et mansion, Pur rechevoir toutes gens de valeur. Et pour tant dis en ma conclusion: Bien [est doté peuple d'un tel seigneur.] Envoi Prince, je voeil manifester son nom: Il est marquis et souverain recteur De Ferare: Nicholas l'appell'on. Bien est doté [peuple d'un tel seigneur.]
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Guillaume Dufay (c1400 - 1474), "C'est bien raison de devoir essaucier" [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , title 1: "It is completely right to have to exalt", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Alberto Pedrotti
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 41
Word count: 23
I. It is completely right to have to exalt And honour all princes of renown, Especially those who should be recognised For their virtues, sense and discretion. Therefore I wish to tell you Of a very noble man, worthy of all honour, In family as well as in reason. The people of such a lord are blessed. II. Of the royal blood of France His generation can truly bear witness He is a great landowner, powerful and righteous Well obeyed by all in his lands; For he holds them in perfect union And maintains justice vigorously. So I'm told that in every place they would say: The people of such a lord are blessed. III. Italy, being in grave danger With wars and disunity, He has pacified by his efforts; And no occasion has been found in him For which he could be reproached. Of the church he is a loyal protector. So I can say with no mistake: The people of such a lord are blessed. IV. I cannot calm down about his virtues, So full he is of great perfection, Wise, discreet, eloquent and unbending, Generous, courteous, gracious, fair and good. His house is a refuge and a castle For receiving all men of worth. And so I say in my conclusion The people of such a lord are blessed. Coda: Prince, I wish to display his name: He is marquis and sovereign ruler Of Ferrara: Nicholas they call him. The people of such a lord are blessed.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
This text was added to the website: 2012-05-22
Line count: 41
Word count: 251