by Anonymous / Unidentified Author
Donnés l'assault a la fortresse
Language: French (Français)
Donnés l'assault a la fortresse
De ma gratieuse maistresse,
Hault dieu d'amors, je vous supplie;
Boutés hors m'adverse partie
Qui languir me fait en destresse.
C'est d'Anuy, qui par sa rudesse
De moy grever point ne se cesse
Envers ma dame gente et lye.
Donnés [l'assault a la fortresse
De ma gratieuse maistresse,
Hault dieu d'amors, je vous supplie.]
Faictes venir tost en l'adresse
Au secours, par vostre noblesse,
pitié, Mercy et Courtoysie.
La belle soit par vous saisye,
Car le tarder trop si me blesse.
Donnés l'assault [a la fortresse
De ma gratieuse maistresse,
Hault dieu d'amors, je vous supplie;
Boutés hors m'adverse partie
Qui languir me fait en destresse.]
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , title 1: "Sound the attack on the fortress", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Alberto Pedrotti
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 111
Sound the attack on the fortress
Language: English  after the French (Français)
Sound the attack on the fortress
Of my gracious mistress
High god of love, I beg you;
Boot out my enemy
Who makes me disheartened in distress.
This comes from Annoyance, who by his harshness
Never ceases to burden me
Regarding my noble and glad lady.
Sound the attack on the fortress
Of my gracious mistress
High god of love, I beg you.
Do come soon to help me
In the attack, by your nobility
Pity, mercy and gallantry.
May the lovely lady be seized by you
For the delay wounds me too much.
Sound the attack on the fortress
Of my gracious mistress
High god of love, I beg you;
Boot out my enemy
Who makes me disheartened in distress.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-05-22
Line count: 21
Word count: 121