by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by David Wyatt

He, compaignons, resvelons nous
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
He, compaignons, resvelons nous
Et ne soions plus en soussy:
Tantost vendra le temps joly,
Que nous aurons du bien trestous.

Laissons dire ces fauls jalous
Ce qu'ils veulent, je vuos en pry.
  He, compaignons, [resvelons nous
  Et ne soions plus es soussy.]

Quant est de moy, je boy a vous,
Huchon, Ernouls, Humblot, Henry,
Jehan, Francois, Hugues, Thierry,
Et Godefrin dira a tous:

  He, compaignons, [resvelons nous
  Et ne soions plus es soussy:
  Tantost vendra le temps joly,
  Que nous aurons du bien trestous.]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , title 1: "Hey, friends, let's awake!", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Alberto Pedrotti

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 85

Hey, friends, let's awake!
Language: English  after the French (Français) 
Hey, friends, let's awake!
And be no more concerned:
Soon will come the happy time
When we will all have something good.

Let the false jealous types say
What they want, I beg you.
  Hey, friends, let's awake!
  And be no more concerned.

As for me, I drink to you all -
Huchon, Ernouls, Humblot, Henry,
Jehan, François, Hugues, Thierry;
And Godefrin will tell us all:

Hey, friends, let's awake!
And be no more concerned:
Soon will come the happy time
When we will all have something good.

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2012-05-22
Line count: 16
Word count: 88