by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by David Wyatt

Helas mon dueil, a ce cop sui je mort
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Helas mon dueil, a ce cop sui je mort,
Puisque Refus l'esragié si me mort.
Certes, c'est fait de ma dolente vye;
Tout le monde ne me sauveroit mye,
Puisque m'amour en a esté d'acort.

Il ne fault ja que je voise a la mer
N'a saint Hubert pour moy faire garir;

La morsure me donne tant d'amer
Que de ce mal il me faulra morir.

[...]

[Helas mon dueil, a ce cop sui je mort,
Puisque Refus l'esragié si me mort.
Certes, c'est fait de ma dolente vye;
Tout le monde ne me sauveroit mye,
Puisque m'amour en a esté d'acort.]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , title 1: "Ah my grief, at this blow I am dead", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Alberto Pedrotti

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 102

Ah my grief, at this blow I am dead
Language: English  after the French (Français) 
Ah my grief, at this blow I am dead
Since enraged Refusal so kills me.
Indeed the end is here for my sorrowful life
Nothing in the world could save me now,
Since my love has agreed with this fate.

I don't need to go to the sea 
Or to St Hubert to get myself healed;

The wound gives me so much pain
That from this blow I must die.

[...]

Ah my grief, at this blow I am dead
Since enraged Refusal so kills me.
Indeed the end is here for my sorrowful life
Nothing in the world could save me now,
Since my love has agreed with this fate.

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2012-05-22
Line count: 15
Word count: 111