by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by David Wyatt

Je donne a tous les amoureux
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Je donne a tous les amoureux
Pour estrines unne soussye
Qui cest an aiment sans partie,
A garir leur cuers dolereux.

Pis ont qu'a ploutre laboureux
Ne charatier qui se desvye:
  Je donne [a tous les amoureux
  Pur estrines unne soussye.]

Des liens de Dangier plantereux,
De tristesse et de jalousye,
Seront gari je ne doubt mye;
C'est bien rayson, ainsy m'aist Dieux.

  Je donne [a tous les amoureux
  Pur estrines unne soussye
  Qui cest an aiment sans partie,
  A garir leur cuers dolereux.]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , title 1: "I give to all lovers", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Alberto Pedrotti

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 84

I give to all lovers
Language: English  after the French (Français) 
I give to all lovers
As New Year's gift a marigold,
Which they can love without taking sides,
And cure their sad hearts.

Their case is worse than the hard-working ploughman
Or carter who loses his way
  I give to all lovers
  As New Year's gift a marigold.

From the bonds of Love's fertile Pain,
From sadness and from jealousy
They will be cured, I do not doubt;
That's the truth, so help me God.

I give to all lovers
As New Year's gift a marigold,
Which they can love without taking sides,
And cure their sad hearts.

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2012-05-22
Line count: 16
Word count: 98