by Anonymous / Unidentified Author
Je prens congié de vous, amours
Language: French (Français)
Je prens congié de vous, amours,
Et vous mercy de vos honnours
Que presenter m'avez volu
Par tant de fois, que suis tenu
De vous en remerchier tous jours.
Ou que soye, cy et alliours,
Comandés moy vos grans doulcours;
La vous vorrés, seray venu.
Je prens [congié de vous, amours,
Et vous mercy de vous honnours
Que presenter m'avez volu.]
Adieu vous dy, plus n'ay de cours,
pour Dieu si me soiés secours
A mon besoing, quant...
Vous playra come a celuy...
A qui il vient lo rebours.
[Je prens congié de vous, amours,
Et vous mercy de vous honnours
Que presenter m'avez volu
Par tant de fois, que suis tenu
De vous en remerchier tous jours.]
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , title 1: "I'm taking a holiday from you, my love", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Alberto Pedrotti
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 118
I'm taking a holiday from you, my love
Language: English  after the French (Français)
I'm taking a holiday from you, my love,
And thank you for the honours
Which you chose to present me
So frequently, that I am compelled
To thank you for them daily.
Wherever I am, here or elsewhere,
Let your great kindnesses command me;
Where you wish, I will come.
I'm taking a holiday from you, my love,
And thank you for the honours
Which you chose to present me.
Farewell I tell you, I have no more cash,
By God if you will help me
In my need, as much as
Pleases you, as if to one
On whom has come some reverse.
I'm taking a holiday from you, my love,
And thank you for the honours
Which you chose to present me
So frequently, that I am compelled
To thank you for them daily.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-05-22
Line count: 21
Word count: 136