by Anonymous / Unidentified Author
Navré je sui d'un dart penetratif
Language: French (Français)
Navré je sui d'un dart penetratif
Qui m'a percié le cuer de part en part;
C'est ma dame qui par son doulx regart
Aimable me l'a point jusques au vif.
Tout souellement, se confort n'est hastif,
En verité joye de moy depart.
Navré [je sui d'un dart penetratif
Qui m'a percié le cuer de part en part.]
Las, que feray? Se Dangier m'est actif,
J'auray Refus contre moy, main et tart.
Ne scay qui puist la pointure du dart
En moy garir senon le vray motif.
Navré je sui [d'un dart penetratif
Qui m'a percié le cuer de part en part;
C'est ma dame qui par son doulx regart
Aimable me l'a point jusques au vif.]
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , title 1: "Sore wounded I am by a penetrating dart", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Alberto Pedrotti
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 116
Sore wounded I am by a penetrating dart
Language: English  after the French (Français)
Sore wounded I am by a penetrating dart
Which has pierced my heart from one side to the other;
It is my lady who by her sweet and friendly glance
Has struck me to the quick.
All alone, if comfort does not come quickly,
In truth my joy departs from me.
Sore wounded I am by a penetrating dart
Which has pierced my heart from one side to the other.
Ah, what shall I do? If the Pain of Love comes against me,
I shall have Refusal against me, short and sharp(?)
I do not know who can cure the wound of this dart
In me, unless the one who truly made it.
Sore wounded I am by a penetrating dart
Which has pierced my heart from one side to the other;
It is my lady who by her sweet and friendly glance
Has struck me to the quick.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-05-22
Line count: 16
Word count: 149