by Anonymous / Unidentified Author
Or pleust a Dieu qu'a son plaisir
Language: French (Français)
Or pleust a Dieu qu'a son plaisir,
Tant que vivray, puisse servir
Ma tres gente dame et maistresse.
Mon bien, m'amour et ma richesse,
Par qui je puis vivre et morir.
Porroyt il jamais advenir
Qu'elle se voulsist consentir
De mettre mez plains en liesse!
Or pleust [a Dieu qu'a son plaisir,
Tant que vivray, puisse servir
Ma tres gente dame et maistresse.]
Hellas, se la puisse veir
Toute fois que je la desir,
Jamais au cuer n'aray tristesse.
Maulgré Dangier, qui tant me blesse,
Ne me ferroye que resjouir.
Or pleust a Dieu [qu'a son plaisir,
Tant que vivray, puisse servir
Ma tres gente dame et maistresse.
Mon bien, m'amour et ma richesse,
Par qui je puis vivre et morir.]
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , title 1: "Oh may it please God that at his pleasure", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Alberto Pedrotti
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 121
Oh may it please God that at his pleasure
Language: English  after the French (Français)
Oh may it please God that at his pleasure
So long as I live, I can serve
My noble lady and mistress.
My dear, my love and my riches
By whom I can both live and die.
Could it ever happen
That she would wish to consent
To turn my complaints into joy!
Oh may it please God that at his pleasure
So long as I live, I can serve
My noble lady and mistress.
Alas, if I could see her
All the time that I wish
I would never have sadness in my heart.
Despite the Pain of Love, which so hurts me,
I would never do anything but rejoice.
Oh may it please God that at his pleasure
So long as I live, I can serve
My noble lady and mistress.
My dear, my love and my riches
By whom I can both live and die.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-05-22
Line count: 21
Word count: 148