LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by David Wyatt

S'il est plaisir que je vous puisse...
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
S'il est plaisir que je vous puisse faire,
Belle plaisant, courtoise et debonnaire,
Commandez le, et je l'acompliray
De cueur entier, ferme, certain et vray,
A qui que soit qu'il en doie desplaire.

N'espargniez pas mon labeur ne ma paine,
Employez moy: car de voulenté plaine
Vo gent corps vueil honnorer et servir,
Comme en amours ma dame souveraine,
La plus belle, la plus vraye et certaine
Que je scauroye en ce monde choisir.

Pourtant celer je ne vueil ne taire,
Ne je vueil point aler au contraire.
Ce que j'ay dit, je le dis et diray.
En ce ferme suis et tous temps seray,
Certainement, pour vostre amour attraire.

S'il est plaisir [que je vous puisse faire,
Belle plaisant, courtoise et debonnaire,
Commandez le, et je l'acompliray
De cueur entier, ferme, certain et vray,
A qui que soit qu'il en doie desplaire.]

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Guillaume Dufay (c1400 - 1474), "S'il est plaisir que je vous puisse faire" [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , title 1: "If there is any pleasure I could do you", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Alberto Pedrotti

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 143

If there is any pleasure I could do you
Language: English  after the French (Français) 
If there is any pleasure I could do you, 
Charming lady both courteous and noble,
Command it and I shall do it
With my whole, loyal, sure and true heart
Let it displease anyone whatsoever.

Do not spare my labour nor my effort,
Use me, for with my full willingness
I wish to honour and serve your lovely body
As in love you are my sovereign lady,
The most beautiful, truest and most certain
That I could choose in this world.

Therefore I do not wish to hide nor to be silent
Nor do I wish to go another way.
What I have said, I say it now and will say it in future.
In this I am firm and always will be
Certainly, to attract your love.

If there is any pleasure I could do you, 
Charming lady both courteous and noble,
Command it and I shall do it
With my whole, loyal, sure and true heart
Let it displease anyone whatsoever.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-05-22
Line count: 21
Word count: 163

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris