by Anonymous / Unidentified Author
Va t'en mon cuer, jour et nuitie
Language: French (Français)
Va t'en mon cuer, jour et nuitie,
Avance toy, je te supplie,
Sans tenir voye ne sentier,
Devers mon bien, que tant ay chier,
Et luy compte ma maladie.
Tu sces que je ne me faings mye,
Toute lyesse m'est fallie;
Pour ce te pry, sains atargier:
Va t'en mon cuer, jour et nuitie,
[Avance toy, je te supplie,
Sans tenir voye ne sentier.]
Remonstre luy de ta partie
Qu'il n'a en toy part ne moictie,
Mais que tu es sien tout entier.
S'il ne veult ma payne allegier.
Mort suy; pour ce je te supplie:
Va t'en mon cuer, jour et nuitie,
[Avance toy, je te supplie,
Sans tenir voye ne sentier,
Devers mon bien, que tant ay chier,
Et luy compte ma maladie.]
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , title 1: "Go away my heart, day and night", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Alberto Pedrotti
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 125
Go away my heart, day and night
Language: English  after the French (Français)
Go away my heart, day and night
I beg you, get going
Without keeping to road or path,
Towards my love, whom I hold so dear
And tell him of my sickness.
You know that I am not feigning at all,
All joy has left me
So I beg you, without delaying,
Go away my heart, day and night
I beg you, get going
Without keeping to road or path.
Plead with him from your side
That there is no half-measure on your part
But that you are his, whole and entire.
If he does not want to relieve my pain
I am dead. So for this reason I beg you.
Go away my heart, day and night
I beg you, get going
Without keeping to road or path,
Towards my love, whom I hold so dear
And tell him of my sickness.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-05-22
Line count: 21
Word count: 143