by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by David Wyatt

Lamentatio Sanctae Matris Ecclesiae Constantinopolitanae ('O tres piteulx')
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Superius
 O tres piteulx de tout espoir fontaine
 Pere du filz dont suis mere esploree
 Plaindre me viens a ta court sourveraine
 De ta puissance et de nature humaine
 Qui ont souffert telle durte villaine
 Faire a mon filz, qui tant m'a hounouree.

 Dont suis de bien et de joye separee
 Sans que vivant veulle entendre mes plains.
 A toy, seul Dieu, du forfait me complains
 Du gref tourment et douloureulx oultrage
 Que voy souffrir au plus bel des humains
 Sans nul confort de tout humain lignage.

Tenor
 Omnes amici ejus spreverunt eam
 Non est qui consoletur eam ex omnibus caris eius1

View original text (without footnotes)
1 from Lamentationes Jeremiae 1,2

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , title 1: "The Lament for the Holy Mother Church of Constantinople ('O most piteous')", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: David Wyatt

This text was added to the website: 2012-05-22
Line count: 16
Word count: 102

The Lament for the Holy Mother Church of Constantinople ('O most piteous')
Language: English  after the French (Français) 
Superius
 O most piteous, source of all hope,
 Father of the son whose grieving mother I am
 I come to your sovereign court to complain
 Of your power and of human nature
 Which have allowed such wicked harshness
 To de done to my son, who has honoured me so much.

 So I am torn from goodness and joy,
 Without any living person wishing to hear my lamentation.
 To you, sole God, I complain of my loss
 Of the grievous pain and sorrowful outrage
 Which I see him suffering, among the best of humans,
 With no comfort from all humankind.

Tenor
 All her friends have rejected her
 There is none to console her from all her dear ones.

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2012-05-22
Line count: 16
Word count: 117