by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813)
Translation © by Salvador Pila

Sängers Morgenlied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Süßes Licht! Aus [goldnen]1 Pforten
Brichst du [siegend]2 durch die Nacht.
Schöner Tag! Du bist erwacht.
Mit geheimnißvollen Worten,
In melodischen Accorden,
Grüß' ich deine Rosenpracht!

Ach! der Liebe sanftes Wehen
Schwellt mir das bewegte Herz,
Sanft, wie ein geliebter Schmerz.
Dürft' ich nur [in]3 goldnen Höhen,
Mich im Morgenduft ergehen!
Sehnsucht zieht mich himmelwärts.

Und der Seele kühnes Streben
Trägt im stolzen Riesen-Lauf
Durch die Wolken mich hinauf. -
Doch mit sanftem Geisterbeben
Dringt das Lied ins inn're Leben,
Löst den Sturm melodisch auf.

Vor den Augen wird es helle;
Freundlich auf der zarten Spur
Weht der Einklang der Natur,
Und begeistert rauscht die Quelle,
Munter tanzt die flücht'ge Welle
Durch des Morgens stille Flur.

Und von süßer Lust durchdrungen
Webt sich zarte Harmonie
Durch des Lebens Poesie,
Was die Seele tief durchklungen,
Was berauscht der Mund gesungen,
Glüht in hoher Melodie.

Des Gesanges muntern Söhnen
Weicht im Leben jeder Schmerz,
Und nur Liebe schwellt ihr Herz.
In des Liedes heil'gen Tönen,
Und im Morgenglanz des Schönen
Fliegt die Seele himmelwärts.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Knospen von Theodor Körner. Leipzig bei Georg Joachim Göschen. 1810, pages 101-103; and with Theodor Körner's Gedichte. [Erster Theil.] Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 77-78.

1 Schubert (only D. 163): "goldenen"
2 Schubert: "steigend"; Franz (and early specimens of B. Ph. Bauer's edition): "singend"
3 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "auf"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó del matí del poeta", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zangers morgenlied", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Singer's morning song", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du matin du chanteur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 172

Cançó del matí del poeta
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Dolça llum! Des de les àuries portes
irromps triomfant a través de la nit.
Dia joliu! T’has despertat.
Amb misterioses paraules,
amb melodiosos acords,
saludo la teva beatífica esplendor!

Ai! El dolç hàlit de l’amor
m’infla el cor commogut,
tendre, com una pena estimada.
Si tan sols en aquestes àuries alçàries,
pogués passejar en la flaire del matí!
L’anhel em mena cap al cel.

I l’audaç maldar de l’ànima,
en un superb curs gegantí,
em porta amunt, a través dels núvols.
Però amb un suau i misteriós tremolor,
el cant penetra a la meva vida interior,
dissipant melodiosament la tempesta.

Davant els meus ulls tot esdevé lluminós;
plàcidament, damunt el tendre rastre,
alena l’harmonia de la natura,
i la font mormola amb exultació,
les ones fugitives dansen joiosament
a través els camps tranquils del matí. 

I envaïda per un dolç delit,
una tendra harmonia es mou
a través de la poesia de la vida,
el que ressona profundament dins l’ànima,
el que canta la boca embriagada,
refulgeix en una sublim melodia.

Als alegres fills del cant
cada sofriment de la vida els fa flaquejar,
i tan sols l’amor infla llurs cors.
En els sagrats acords de les cançons
i en l’esclat del matí de la bellesa,
l’ànima s’envola vers el cel.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2019-06-02
Line count: 36
Word count: 211