by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813)
Translation © by Guy Laffaille

Sängers Morgenlied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Süßes Licht! Aus [goldnen]1 Pforten
Brichst du [siegend]2 durch die Nacht.
Schöner Tag! Du bist erwacht.
Mit geheimnißvollen Worten,
In melodischen Accorden,
Grüß' ich deine Rosenpracht!

Ach! der Liebe sanftes Wehen
Schwellt mir das bewegte Herz,
Sanft, wie ein geliebter Schmerz.
Dürft' ich nur [in]3 goldnen Höhen,
Mich im Morgenduft ergehen!
Sehnsucht zieht mich himmelwärts.

Und der Seele kühnes Streben
Trägt im stolzen Riesen-Lauf
Durch die Wolken mich hinauf. -
Doch mit sanftem Geisterbeben
Dringt das Lied ins inn're Leben,
Löst den Sturm melodisch auf.

Vor den Augen wird es helle;
Freundlich auf der zarten Spur
Weht der Einklang der Natur,
Und begeistert rauscht die Quelle,
Munter tanzt die flücht'ge Welle
Durch des Morgens stille Flur.

Und von süßer Lust durchdrungen
Webt sich zarte Harmonie
Durch des Lebens Poesie,
Was die Seele tief durchklungen,
Was berauscht der Mund gesungen,
Glüht in hoher Melodie.

Des Gesanges muntern Söhnen
Weicht im Leben jeder Schmerz,
Und nur Liebe schwellt ihr Herz.
In des Liedes heil'gen Tönen,
Und im Morgenglanz des Schönen
Fliegt die Seele himmelwärts.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Knospen von Theodor Körner. Leipzig bei Georg Joachim Göschen. 1810, pages 101-103; and with Theodor Körner's Gedichte. [Erster Theil.] Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 77-78.

1 Schubert (only D. 163): "goldenen"
2 Schubert: "steigend"; Franz (and early specimens of B. Ph. Bauer's edition): "singend"
3 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "auf"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó del matí del poeta", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zangers morgenlied", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Singer's morning song", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du matin du chanteur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-06-23 03:54:05
Line count: 36
Word count: 172

Chant du matin du chanteur
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Douce lumière ! Par des portes dorées
Tu fais irruption triomphante à travers la nuit.
Jour magnifique ! Tu es éveillé.
Avec des mots mystérieux,
Avec des accords mélodieux
Je salue ta splendeur rose !

Ah ! le doux souffle de l'amour
Dilate mon cœur agité,
Doux comme un chagrin d'amour,
Si seulement sur ces hauteurs dorées
Je pouvais me promener dans le parfum du matin !
Le désir m'emmène vers le ciel.

Et les luttes audacieuses de mon âme
Me portent dans sa course de fier géant
À travers les nuages.
mais avec un tremblement doux et magique
Le chant pénètre dans ma vie intérieure,
Dissipant la tempête mélodieuse.

Devant mes yeux tout devient brillant ;
Aimablement dans sa course tendre
Souffle l'harmonie de la nature,
Et la source jaillit avec inspiration,
Les vagues fugitives dansent joyeusement
À travers les prairies tranquilles du matin.

Et remplie de douce joie
Une harmonie tendre s'agite
À travers la poésie de la vie.
Ce qui résonne profondément dans l'âme,
Ce que chante la bouche enivrée,
Brille en une mélodie sublime.

Les fils joyeux du chant
Cèdent dans la vie à chaque chagrin,
Et seulement l'amour dilate leurs cœurs
Dans les accords sacrés du chant
Et dans l'éclat du matin de la beauté
l'âme s'envole vers le ciel.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-09-09 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:03
Line count: 36
Word count: 215