Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Süßes Licht! Aus [goldnen]1 Pforten Brichst du [siegend]2 durch die Nacht. Schöner Tag! Du bist erwacht. Mit geheimnißvollen Worten, In melodischen Accorden, Grüß' ich deine Rosenpracht! Ach! der Liebe sanftes Wehen Schwellt mir das bewegte Herz, Sanft, wie ein geliebter Schmerz. Dürft' ich nur [in]3 goldnen Höhen, Mich im Morgenduft ergehen! Sehnsucht zieht mich himmelwärts. Und der Seele kühnes Streben Trägt im stolzen Riesen-Lauf Durch die Wolken mich hinauf. - Doch mit sanftem Geisterbeben Dringt das Lied ins inn're Leben, Löst den Sturm melodisch auf. Vor den Augen wird es helle; Freundlich auf der zarten Spur Weht der Einklang der Natur, Und begeistert rauscht die Quelle, Munter tanzt die flücht'ge Welle Durch des Morgens stille Flur. Und von süßer Lust durchdrungen Webt sich zarte Harmonie Durch des Lebens Poesie, Was die Seele tief durchklungen, Was berauscht der Mund gesungen, Glüht in hoher Melodie. Des Gesanges muntern Söhnen Weicht im Leben jeder Schmerz, Und nur Liebe schwellt ihr Herz. In des Liedes heil'gen Tönen, Und im Morgenglanz des Schönen Fliegt die Seele himmelwärts.
Confirmed with Knospen von Theodor Körner. Leipzig bei Georg Joachim Göschen. 1810, pages 101-103; and with Theodor Körner's Gedichte. [Erster Theil.] Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 77-78.
1 Schubert (only D. 163): "goldenen"2 Schubert: "steigend"; Franz (and early specimens of B. Ph. Bauer's edition): "singend"
3 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "auf"
Text Authorship:
- by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813), "Sängers Morgenlied", written 1808-09, appears in Knospen, first published 1810 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Stephan Franz (1785 - 1855), "Sängers Morgenlied", published 1815 [ voice, piano ], from Sechs Gedichte von Theodor Körner zum Gesang und Fortepiano, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Sängers Morgenlied", D 163 (1815), published 1894 [ voice, piano ] [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Sängers Morgenlied", D 165 (1815), published 1872 [ voice, piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó del matí del poeta", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zangers morgenlied", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Singer's morning song", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du matin du chanteur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 171
Douce lumière ! Par des portes dorées Tu fais irruption triomphante à travers la nuit. Jour magnifique ! Tu es éveillé. Avec des mots mystérieux, Avec des accords mélodieux Je salue ta splendeur rose ! Ah ! le doux souffle de l'amour Dilate mon cœur agité, Doux comme un chagrin d'amour, Si seulement sur ces hauteurs dorées Je pouvais me promener dans le parfum du matin ! Le désir m'emmène vers le ciel. Et les luttes audacieuses de mon âme Me portent dans sa course de fier géant À travers les nuages. mais avec un tremblement doux et magique Le chant pénètre dans ma vie intérieure, Dissipant la tempête mélodieuse. Devant mes yeux tout devient brillant ; Aimablement dans sa course tendre Souffle l'harmonie de la nature, Et la source jaillit avec inspiration, Les vagues fugitives dansent joyeusement À travers les prairies tranquilles du matin. Et remplie de douce joie Une harmonie tendre s'agite À travers la poésie de la vie. Ce qui résonne profondément dans l'âme, Ce que chante la bouche enivrée, Brille en une mélodie sublime. Les fils joyeux du chant Cèdent dans la vie à chaque chagrin, Et seulement l'amour dilate leurs cœurs Dans les accords sacrés du chant Et dans l'éclat du matin de la beauté l'âme s'envole vers le ciel.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813), "Sängers Morgenlied", written 1808-09, appears in Knospen, first published 1810
This text was added to the website: 2012-09-09
Line count: 36
Word count: 209