by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813)
Translation © by Lau Kanen

Sängers Morgenlied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Süßes Licht! Aus [goldnen]1 Pforten
Brichst du [siegend]2 durch die Nacht.
Schöner Tag! Du bist erwacht.
Mit geheimnißvollen Worten,
In melodischen Accorden,
Grüß' ich deine Rosenpracht!

Ach! der Liebe sanftes Wehen
Schwellt mir das bewegte Herz,
Sanft, wie ein geliebter Schmerz.
Dürft' ich nur [in]3 goldnen Höhen,
Mich im Morgenduft ergehen!
Sehnsucht zieht mich himmelwärts.

Und der Seele kühnes Streben
Trägt im stolzen Riesen-Lauf
Durch die Wolken mich hinauf. -
Doch mit sanftem Geisterbeben
Dringt das Lied ins inn're Leben,
Löst den Sturm melodisch auf.

Vor den Augen wird es helle;
Freundlich auf der zarten Spur
Weht der Einklang der Natur,
Und begeistert rauscht die Quelle,
Munter tanzt die flücht'ge Welle
Durch des Morgens stille Flur.

Und von süßer Lust durchdrungen
Webt sich zarte Harmonie
Durch des Lebens Poesie,
Was die Seele tief durchklungen,
Was berauscht der Mund gesungen,
Glüht in hoher Melodie.

Des Gesanges muntern Söhnen
Weicht im Leben jeder Schmerz,
Und nur Liebe schwellt ihr Herz.
In des Liedes heil'gen Tönen,
Und im Morgenglanz des Schönen
Fliegt die Seele himmelwärts.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Knospen von Theodor Körner. Leipzig bei Georg Joachim Göschen. 1810, pages 101-103; and with Theodor Körner's Gedichte. [Erster Theil.] Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 77-78.

1 Schubert (only D. 163): "goldenen"
2 Schubert: "steigend"; Franz (and early specimens of B. Ph. Bauer's edition): "singend"
3 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "auf"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó del matí del poeta", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zangers morgenlied", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Singer's morning song", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du matin du chanteur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 172

Zangers morgenlied
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Heerlijk licht! Uit gouden poorten
Breek je juichend door de nacht.
Mooie dag! Je straalt en lacht.
Met geheimbeladen woorden
En welluidende akkoorden
Roep ik 'Welkom, rozenpracht!'
 
Door het zachte liefdesstromen
Zwelt mij het ontroerde hart,
Zacht, als een geliefde smart.
Mocht ik slechts daarboven komen,
In de morgengeur wegdromen!
Hunk'ring trekt mij weg van d' aard.
 
Van mijn ziel het dapper streven
Draagt in machtige galop
Door de wolken mij ten top.
Maar met zacht betoov'rend beven
Dringt het lied in 't innerlijk leven,
Heft de storm al zingend op.
 
Voor de ogen wordt het klaarder;
Vriend'lijk in het zacht azuur
Zweeft de koorzang der natuur.
'k Hoor geestdriftig brongeklater,
Vrolijk danst het snelle water
In het stille morgenuur.
 
En van zoete lust doordrongen
Weeft zich tere harmonie
Door des levens poëzie.
Wat de ziel diep heeft doorzongen,
Roes die breekt uit mond en longen,
Gloeit in hoge melodie.
 
Voor de mont're zangkunstzonen
Wijkt in 't leven elk verdriet,
Volop liefd' hun hart geniet.
In de klank van heil'ge tonen,
In de morgenglans van 't schone
Zie, de ziel ten hemel schiet.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2010 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2010-02-25
Line count: 36
Word count: 183