by Hakim Omar Khayyám (c1048 - c1122)
Translation by Friedrich (or Fritz) Rosen (1856 - 1935)
Heut, wo noch Rosendüfte mich umschweben
Language: German (Deutsch)  after the Persian (Farsi)
Heut, wo noch Rosendüfte mich umschweben Lass froh mich trinken von dem Saft der Reben Und schilt ihn nur nicht, das er bitter schmeckt Er muss ja bitter sein, sonst wär er nicht mein Leben.
About the headline (FAQ)
Authorship
- by Friedrich (or Fritz) Rosen (1856 - 1935) [author's text not yet checked against a primary source]
- a text in Persian (Farsi) by Hakim Omar Khayyám (c1048 - c1122) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Boris Blacher (1903 - 1975), "Heut, wo noch Rosendüfte mich umschweben", 1931 [medium voice and piano], from Fünf Sinnsprüche Omars des Zeltmachers, no. 3, Boosey & Hawkes [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Edward Fitzgerald (1809 - 1883) , no title, appears in The Rubáiyát of Omar Khayyám, Third Edition, no. 43, appears in The Rubáiyát of Omar Khayyám, Fourth Edition, no. 43, first published 1872 GER ; composed by Granville Ransome Bantock, Sir, Liza Lehmann, James Hotchkiss Rogers.
Researcher for this text: Peter Schoene
This text was added to the website: 2012-05-22
Line count: 4
Word count: 35