by Karl Stieler (1842 - 1885)
Translation © by Sharon Krebs

Nicht daheim
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Mein süßes Lieb, wo weilest du,
Darf ich dich nicht umfangen?
Dein Haus ist zu, dein Herz ist zu --
Ist alles schon vergangen?

Der Schmerzensklang, der Freudenruf,
Den ich dir einst gesungen?
Die Welt voll Glück, die ich dir schuf,
Ist alles schon verklungen?

Es kommt wohl einst ein Tag ins Land,
Da bist du ohn' Geleite;
Da fliegt der Herbstwind über'n Sand,
Da schaust du leer ins Weite.

Die Augen beide gäbest du,
Könnt' ich dich dann umfangen;
Doch dann sind meine Augen zu --
Ist alles schon vergangen!

View text with footnotes

Confirmed with Wanderzeit. Ein Liederbuch von Karl Stieler, Stuttgart, Verlag von Adolf Bonz & Comp., 1882, page 86.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Not at home", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Pas à la maison", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-03-06
Line count: 16
Word count: 89

Not at home
Language: English  after the German (Deutsch) 
My sweet love, where are you,
May I not embrace you?
Your house is shut, your heart is shut --
Has everything already passed away?

The sound of sorrow, the cry of joy
That I once sang for you?
The world full of happiness that I created for you,
Has it all already died away?

Someday there will come a day into the land
When you will be without escort;
Then the autumn wind will fly over the sand,
Then you will gaze emptily into the wide expanse.

Both of your eyes you would give,
If I could then embrace you;
But then my eyes will be closed -- 
Everything will already have passed away!

View text with footnotes

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2012-06-04
Line count: 16
Word count: 113