by
Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Chanson
Language: French (Français)
Je suis un Demi-dieu, quand assis vis à vis
De toy, mon cher soucy, j'escoute les devis,
Devis entre-rompuz d'un gracieux sou-rire,
Sou-ris, qui me retient le cœur emprisonnée :
Car en voyant tes yeux, je me pasme estonné,
Et de mes pauvres flancs un seul mot je ne tire.
Ma langue s'engourdist, un petit feu me court
Fretillant sous la peau : je suis muet et sourd,
Un voile sommeillant dessus mes yeux demeure :
Mon sang devient glacé, le courage me faut.
Mon esprit s'evapore, et alors peu s'en faut
Que sans ame à tes pieds estendu je ne meure.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
[ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), [adaptation] ; composed by Anthoine de Bertrand, Pierre Certon.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , title 1: "I am a demi god", title 2: "Song", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-10-28
Line count: 12
Word count: 99
Song
Language: English  after the French (Français)
I am a demi god when seated face to face
With you, my dear love, I hear you gossip,
Gossip mingled with that gracious smile,
A smile which holds me with heart imprisoned
For in looking into your eyes, I faint away astonished
And cannot find a single word in my poor breast.
My tongue is numbed, a little fire runs
Frisking under my skin, I am dumb and deaf,
A veil rests sleeping over my eyes,
My blood runs cold, courage fails me,
My spirit dissolves, and I am oh so close
To lying senseless, stretched out at your feet, and dying.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-06-06
Line count: 12
Word count: 103