by
Karl Federn (1868 - 1943)
Jugend, du große, lüsterne, liebende!
Language: German (Deutsch)  after the English
Our translations: ENG FRE
Jugend, du große, [lüsterne]1, liebende! --
Jugend voll Anmut -- Jugend voll Kraft und Zauber!
Weißt du, daß das Alter nach dir kommt?
Daß es kommen kann mit [gleicher Anmut]2, gleicher Kraft und gleichem Zauber?
Du vollerblühter glänzender Tag! --
Tag der Sonne, Tag des Lachens, Tag [des Ehrgeizes]3, Tag der Taten!
Die Nacht kommt schnell mit Millionen [Sonnen]4,
mit Schlaf und [mit]2 süßem Dunkel!
Available sung texts: (what is this?)
• J. Marx
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Copied from
Die Lyrik des Auslandes in neuerer Zeit, ed. Hans Bethge, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1907, pages 16-17.
1 Marx: "sehnende"
2 omitted by Marx
3 Marx: "der Liebe"
4 Marx: "Sternen"
Text Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Youth, Day, Old Age and Night", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Jeunesse et vieillesse", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Barbara Miller , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2011-01-12
Line count: 8
Word count: 62
Jeunesse et vieillesse
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Jeunesse tu es grande, pleine de désir et d'amour !
Jeunesse pleine de grâce, jeunesse pleine de force et de pouvoir !
Sais-tu que la vieillesse arrive près de toi ?
Qu'elle arrive avec une force égale et une force égale ?
Jour complètement épanoui et brillant !
Jour du soleil, jour du rire, jour de l'amour, jour de l'action !
La nuit arrive vite avec ses millions d'étoiles,
Avec le sommeil et la douce obscurité.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Federn (1868 - 1943), "Jugend, Tag, Alter und Nacht"
Based on:
This text was added to the website: 2012-06-09
Line count: 8
Word count: 70