by Karl Federn (1868 - 1943)
Translation © by Guy Laffaille

Jugend, du große, lüsterne, liebende!
Language: German (Deutsch)  after the English 
Available translation(s): ENG FRE
Jugend, du große, [lüsterne]1, liebende! --
Jugend voll Anmut -- Jugend voll Kraft und Zauber!
Weißt du, daß das Alter nach dir kommt?
Daß es kommen kann mit [gleicher Anmut]2, gleicher Kraft und gleichem Zauber?

Du vollerblühter glänzender Tag! --
Tag der Sonne, Tag des Lachens, Tag [des Ehrgeizes]3, Tag der Taten!
Die Nacht kommt schnell mit Millionen [Sonnen]4,
  mit Schlaf und [mit]2 süßem Dunkel!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Copied from Die Lyrik des Auslandes in neuerer Zeit, ed. Hans Bethge, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1907, pages 16-17.
1 Marx: "sehnende"
2 omitted by Marx
3 Marx: "der Liebe"
4 Marx: "Sternen"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Youth, Day, Old Age and Night", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Jeunesse et vieillesse", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Barbara Miller , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2011-01-12 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:23
Line count: 8
Word count: 62

Jeunesse et vieillesse
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Jeunesse tu es grande, pleine de désir et d'amour !
 Jeunesse pleine de grâce, jeunesse pleine de force et de pouvoir !
Sais-tu que la vieillesse arrive près de toi ?
 Qu'elle arrive avec une force égale et une force égale ?

Jour complètement épanoui et brillant !
 Jour du soleil, jour du rire, jour de l'amour, jour de l'action !
La nuit arrive vite avec ses millions d'étoiles,
 Avec le sommeil et la douce obscurité.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2012-06-09 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:57
Line count: 8
Word count: 76