by Johan Sebastian Cammermeyer Welhaven (1807 - 1873)
Translation Singable translation by Edmund Lobedanz (1820 - 1882)
Vejviseren synger
Language: Norwegian (Bokmål)
Til Fjelds over Bygden staar min Hu, naar Gjøgen begynder at gale. Kom med til Sætren iaften du; thi Solen skinner paa Fjeld endnu, mens der er mørkt i Dale. Der er paa Vejen en dunkel Lund, hvor Alferne er' tilhuse. Husk, der maa du gaa med lukket Mund, Selv Nøkken derinde lader kun sagte sin Harpe bruse. Men oppe på Fjeldet er der Klang, som gjenlyder i det Fjerne. Der klinger Bjælder og Lokkesang; med Langeleg der paa Sætervang sidder min fagre Terne.
Text Authorship:
- by Johan Sebastian Cammermeyer Welhaven (1807 - 1873) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Halfdan Kjerulf (1815 - 1868), "Vejviseren synger", op. 6 (Otte norske viser) no. 1, HK. 23 (1843-59), published 1859 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Edmund Lobedanz (1820 - 1882) , "Der Wegweiser singt", appears in Ausgewählte Gedichte von Björnstjerne Björnson, Carl XV., C. Hauch, Th. Kjerulf, A. Munch, Oscar II., Paludan Müller (Adam Homo), Runeberg, Welhaven, Chr. Winther und anderen neueren nordischen Dichtern, Leipzig, Wilhelm Friedrich Verlag des "Magazin für die Literatur des Auslandes", p. 125, first published 1881 ; composed by Halfdan Kjerulf.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2012-06-13
Line count: 15
Word count: 84
Der Wegweiser singt
Language: German (Deutsch)  after the Norwegian (Bokmål)
Der Kuckuck mich lockt nach Bergeshöhn, Die goldig im Abendroth funkeln. Komm mit hinauf du, mein Mädel schön, Den Tag noch kannst auf der Alm du seh'n, Thäler schon ruh'n im Dunkeln. Es liegt am Wege ein stiller Hain, Wo Elfen so heimlich hausen: Dort musst du mein Mädel, stille sein, Der Nix selber lässt dort leis' und fein Saiten der Harf' erbrausen. Ein Echo vom Felsen süss erklang, Wie Töne von Saiten aus Golde, Es läuten Glöcklein zum Lockgesang, Und tändelnd sitzt auf dem Felsenhang, Schätzchen, das schöne holde.
Text Authorship:
- Singable translation by Edmund Lobedanz (1820 - 1882), "Der Wegweiser singt", appears in Ausgewählte Gedichte von Björnstjerne Björnson, Carl XV., C. Hauch, Th. Kjerulf, A. Munch, Oscar II., Paludan Müller (Adam Homo), Runeberg, Welhaven, Chr. Winther und anderen neueren nordischen Dichtern, Leipzig, Wilhelm Friedrich Verlag des "Magazin für die Literatur des Auslandes", p. 125, first published 1881 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Johan Sebastian Cammermeyer Welhaven (1807 - 1873)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Halfdan Kjerulf (1815 - 1868), "Der Wegweiser singt", op. 6 (Otte norske viser) no. 1 (1843-59), published 1859 [ voice and piano ], also set in Norwegian (Bokmål) [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2012-06-13
Line count: 15
Word count: 90